Páginas

miércoles, 13 de noviembre de 2019

CONDESA MORFINA de LEOPOLDO MARÍA PANERO





Y llegaron los húngaros bailando,
                                                            y ya era tarde
pero bajo la noche practicaron su arte
y en la noche tú, hermana,
me diste la mano.
                               (La gitana predijo y repredijo
pero la noche seguía su curso
y en la noche escuché tu abrazo
correcto y silencioso,
                                    señora
hermosísima dama
                                  que en la noche juegas
un blanco juego. (Hermosísima dama
serena y afligida
                              violeta nocturna
hermosísima dama
                                   que la noche protege,
que en la noche vela
noche cándida y helada
                                          (pura como el hielo
pura como el hielo tú eres, hermosa dama,
Madonna en el viento
                                       hermosa y dulce dama 
que me libras de pobreza
per amor soi gai
alegría de la nada,
                                 hermosa dama
hermosa y dulce dama en mi
                                                   pensamiento
Tell me
              I get the Blue for you
dime tus sombras lentamente
despacio como si anduviéramos
como si bajo la noche anduviéramos
tú que andas sobre la nieve.
                                                  Y aterido de frío, por el
                                                  Puente de Londres
                                                 –is going to fall
por el puente de Londres, manos en los bolsillos
y el río debajo, triste y sordo
no era un dulce río
mis ojos apenas veían
pero sabía que mi hermana me esperaba
no era un dulce río
sopesando el bien y el mal en una fulgurante balanza
mi triste hermana me esperaba
                                                         Monelle
me cogió de la mano 
poderosa e impotente como un niño
llamándome en la sombra, con voz escasa
con voz escasa y tus harapos blancos, llamándome en la sombra,
hermosísima dama.
                                   Y con la mano
frágil y descarnada tú apagabas, y con el roce, 
con el roce, en la sombra, de tus blancos harapos 
tú apagabas las lágrimas
                                           deshacías el dolor en pequeñas láminas
harapienta princesa,
                                      tú me diste la mano.
(Y bajo la noche caminaba, buscándola a ella
por suburbios de Londres, a la niña harapienta 
vista en todos los rostros de las prostitutas
un frío invierno de 1850
harapienta princesa.
De entre el sudor, la oscuridad, el miedo,
el temblor sordo de la vida, 
su dura confusión, su almacenar sombrío
surgió aquella niña, aquel rostro que busco
aquel recuerdo triste y esta luz que rescata
una tarde de 1850
aquella niña 
                     y en la habitación vacía
                                                             (y ya era tarde) 
yo cojo el azul
                         para ti
aguja que excava la carne que ya no siente
                                                                           y ya era tarde
pero bajo la noche practicaron su arte.




Leopoldo María Panero en Streets Where to Walk Is to Embark: Spanish Poets in London (1811-2018) de Eduardo Moga (Redactor), Terence Dooley (Traductor). Edt. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario