Páginas

martes, 31 de diciembre de 2019

DE BAD SAIDA A BAD MKABAR: EL LABERINTO DENTRO DEL LABERINTO




He visto muchos laberintos:

El laberinto de Cnossos,
que servía para guiar a las danzantes
en un sensual baile que ejecutaban al llegar la primavera.

El laberinto que hay tallado en una roca
cerca de la ermita de Ntra. Sra. de Piedra Escrita.

El laberinto de las paredes del CBGB,
en el Bowery, Lower East Side de Manhattan.

El laberinto del sudor de los obreros que ponen azulejos
en la gran mezquita de Hassan II en Casablanca.

El laberinto de una camiseta de París Hilton
en la que se lee DEATH TO THE RICH.

El laberinto de las calles de Rabat Es Sefli, del Aaium,
del Husts, del Auki, del Mel-lah, todas confundidas
en los ojos de una paloma blanca llamada Tetuán.

El laberinto de las civilizaciones, de las religiones,
de los ladrones.

El laberinto de los gobiernos, los ministros, los banqueros,
los jueces, los abogados y los medios de comunicación.

El laberinto de los trust, los holding, los lobbies.

El laberinto del mercantilismo, de los negocios,
de la corrupción, del egoísmo.

El laberinto de la estupidez, de la vulgaridad, de la sangre.

El laberinto abismal del proletariado.

El laberinto de los sueldos de miseria
y las jornadas extenuantes.

El laberinto del trabajo infantil, del hambre
y la falta de vivienda.

El laberinto del fracaso del capitalismo
para gestionar la riqueza.

El laberinto de los cuerpos.

El laberinto de aquella adolescente que me decía
que no quería ser recordada
porque se consideraba una más
del montón de gente que no será recordada.

El laberinto de la infelicidad, de los suicidas.

Todo en el laberinto, sin afueras,
nuestra casa sin centro
donde el único cobijo es andar por él,
perdidos, desorientados, fragmentados,
sin mucha idea del sentido o del sinsentido de la vida,
un enigma que crece con las preguntas que lo nombran
y que siempre nos gana la partida,
porque somos nuestra propia presa
y tendríamos que saber vivir con esta certeza,
y disfrutar hasta el final con esta cacería
donde Teseo tira del ovillo de Ariadna
y se encuentra con que el hilo
termina en su propia boca.




Antonio Orihuela. El amor en los tiempos del despido libre. Ed. Amargord
Fotografía de Carmen Lourdes Fernández de Soto

sábado, 28 de diciembre de 2019

Un père républicain espagnol



Misère de guerre
Ne pas alourdir la défaite
Silence
Eviter à la descendance
De porter le poids de la détresse
Oublier…renoncer…
Se taire
Mystères

II
Renier ta honte
Stigmates du temps maudit
Cheminer dans tes traces
S’habiller de ta disgrâce
Refaire ton périple
Rebrousser le chemin de ta vie
Les mains vides, l’amour pour ami
Le journal de guerre perdu sur le front
A disparu avec tes souvenirs

III
Rage au ventre
Conjurer l’indécence
Réhabiliter l’idéal de justice
Vouloir crier ta liberté
Aimer ta solidarité
Eviter la chute de cette lutte dans l’oubli
Promesse faite dans le dernier hiver de ta vie
Avant le grand voyage qui t’a conduit en paix
Espagnol éternel, dans  la terre d’ici

IV
Peu à peu le puzzle se termine
Tourments acérés d’un sacrifice impie
Ton combat magnifique
Me rapproche de toi
Donne du sens à ma vie
Je la poursuis sereine
Parmi les souvenirs recueillis
Ma mémoire est belle
Ton empreinte rayonne
Elle illumine ma vie




Un padre republicano español

Miseria de guerra
No dar más a la derrota
Silencio
Evitar a la descendencia
Cargar el peso de la angustia
Olvidar… renunciar…
Callarse
Misterios

II
Negar tu vergüenza
Estigmas del tiempo maldito
Caminar en tus huellas
Vestirse con tu desgracia
Rehacer tu periplo
Volver atrás en el camino de tu vida
Las manos vacías, el amor como amigo
El diario de guerra perdido en el frente
Ha desaparecido con tus recuerdos

III
Rabia en el vientre
Conjugar la indecencia
Rehabilitar el ideal de justicia
Querer gritar tu libertad
Amar tu solidaridad
Evitar la caída de esta lucha en el olvido
Promesa hecha en el último invierno de tu vida
Antes del gran viaje que te condujo enpaz
Español eterno en esta tierra de Francia

IV
Poco a poco el rompecabezas se termina
Tormentos afilados de un sacrificio impío
Tu magnífico combate
Me acerca a ti
Le da sentido a mi vida
Yo la persigo serena
Entre los recuerdos recogidos
Mi memoria es bella
Tu huella irradia
Ella da luz a mi vida





Manuela Parra. Fille de rouge / Hija de rojo. Ed. Voix d'Extrême Poésie et Cultura. 2019

viernes, 27 de diciembre de 2019

Un arbre généalogique



Pouvoir enfin construire un  arbre généalogique, Savoir d’où on vient, savoir pourquoi et de qui, un nom, des morts à soi enterrés en nombre, une parentèle géante abritant  cette descendance alors que nous étions la première branche enracinée malgré nous en France.

Afin l’ignorance est gommée par des certificats, des dates, des prénoms, des lieux accumulé. Remonter à 1860, quelle ascendance ! Ma tête chavire devant tant d’aïeuls éloignés et Jeronimo est mon préféré.
Était-il châtelain, journalier ou mercenaire ? Aimait-il le poivre, les voyages et les biscuits salés ?
L’encre de l’exil ne trahit pas les confidences de ces Parra (s) de Santo Petar devenus très éloignés….
Un détour par le village ne permit pas de dévoiler ces mystères si bien gardés ni la mémoire des premiers Parra(s) marcheurs devenus des immigrés pour manger.


PARRA…S

Arbre rompu,  je recherche mes branches
Détecter mon engeance dans ces yeux inconnus
Avide de savoir, je retourne à mes sources
Celles taries par des exils répétés
Peu à peu l’histoire emmêlée délie ses mystères
Me conduit vers des parcelles arides de terre
Paysages désolés de cactus et de chèvres
Parmi les vallons empierrés en des coins reculés
L’ombre de ma famille devient si peu réelle
Chaque automne fait chuter les feuilles d’ascendance
L’humus en ce lieu  ne nourrit plus notre descendance
La sève de notre mémoire n’a pas su circuler
Elle nous a amputés de notre postérité

Le village raisonne de mille « Parra…s »  d’ici
Sans mémoire précise révélant notre fratrie
Je cherche en vain ma treille, ses ceps que je poursuis
Pour contempler ma tonnelle, goûter les grappes de ma vie
Le passé accumule des douleurs mystérieuses
Il réveille des souvenirs étranges aux descendants muets
Gardiens du temple du silence, peu enclins aux confidences
Ils évoquent quelques bribes d’histoires sans attrait 
Quelques souffles éloignés, indices de famines
Déracinèrent ma branche pour rejoindre la mine

Je déserte déçue ce Santo Petar hostile
Assurée de ne plus jamais y pousser mes pieds





Un árbol genealógico
Poder al final construir un árbol genealógico, saber de dónde venimos, saber por qué y de quién, un nombre, nuestros numerosos muertos enterrados, una parentela gigante refugiando esta descendencia de la que nosotros éramos la primera rama enraizada a pesar nuestro en Francia.

Al final la ignorancia fue borrada de los certificados, las fechas, los nombres, los lugares acumulados. Volver a 1860, ¡qué ascendencia! Mi cabeza se tambalea ante tantos ancestros distantes y Jerónimo es mi preferido. ¿Eran ellos castellanos, jornaleros, o mercenarios? ¿Les gustaba la pimienta, los viajes y las galletas saladas? La tinta del exilio no traiciona las confidencias de esos Parra(s) de Santo Petar convertidos en lejanos…
Un desvío por el pueblo no permite develar esos misterios tan bien guardados ni la memoria de esos primeros Parra(s) caminantes convertidos en inmigrantes.


Parra…s

Árbol roto, yo busco mis ramas
Detectar mis raíces en esos ojos desconocidos
Ávida de saber, regreso a mis orígenes
Aquellos agotados por los exilios repetidos

Poco a poco la historia enredada desata sus misterios
Me conduce hacia las parcelas áridas de tierra
Paisajes desolados de cactus y de cabras
Entre los pequeños valles empedrados en rincones lejanos
La sombra de mi familia se vuelve tan irreal
Cada otoño hace caer las hojas de la ascendencia
El humus en ese lugar no alimenta ya nuestra descendencia
La savia de nuestra memoria no supo circular
Ella nos ha amputado nuestra posteridad
El pueblo resuena con mil “Parra…s” de aquí
Sin memoria precisa que revele nuestra hermandad
Busco en vano mi parra, sus cepas que persigo
Para contemplar mi cenador, probar las uvas de mi vida
El pasado acumula dolores misteriosos
Despierta recuerdos extraños a los descendientes mudos
Guardianes del templo del silencio,
No propensos a las confidencias
Evocan algunas migajas de historias sin atractivo

Algunos alientos alejados, indicios de hambrunas
Desenraizaron mi rama para alcanzar la mina
Yo abandono decepcionada ese Santo Petar hostil
Segura de nunca jamás posar mis pies ahí



Manuela Parra. Fille de rouge / Hija de rojo. Ed. Voix d'Extrême Poésie et Cultura. 2019

jueves, 26 de diciembre de 2019

Tous les barbelés




Tous les barbelés
du monde se ressemblent
Barbelés d’Argelès ou de Mathausen
De Septfonds ou de Berlin
Des territoires occupés, de Syrie ou de Bosnie
Barbelés de la guerre et de la haine
Barbelés économiques ou de l’injustice
Barbelés de la honte
Barbelés de l’inconscience
Et ceux de l’indécence
Barbelés ensanglantés  de désirs,
De mains, d’yeux, de ventres jeunes et vieux
D’hommes et de femmes séparés chacun d’un côté
Face à face de l’incroyable
Frontière mortuaire pour encercler notre misère
Bercée de tam-tams de la bourse
Du CAC 40  des armes lourdes
Des missiles nucléaires devenus le jouet
« D’idiots de village » que nous avons nommés
Chefs à la tête de l’humanité
Sur laquelle ils s’amusent à déposer
Des couronnes de barbelés

***


Todas las alambradas del mundo son iguales 
alambradas de Argeles o de Mauthausen,
de Septfonds o de Berlín,
de los territorios ocupados,
de Siria o de Bosnia.

Alambradas de la guerra o del odio,
alambradas económicas o de la injusticia,
alambradas de la vergüenza,
alambradas de la inconsciencia
y estas de la indecencia.

Alambradas ensangrentadas de deseos,
de manos, ojos, vientres jóvenes o viejos,
de los hombres y las mujeres separados
cada uno por un lado.

Cara a cara con lo increíble,

frontera mortuoria para confinar nuestra miseria,
arrullada por los « tam-tams » de las bolsas,
del Ibex 35 de las armas pesadas,
de los misiles nucleares ahora juguetes
de los tontos que elegimos
 como Jefes al frente de la humanidad
y sobre las que ellos se divierten
colocando coronas de alambradas. 


Manuela Parra. Fille de rouge / Hija de rojo. Ed. Voix d'Extrême Poésie et Cultura. 2019
Versión española de Antonio Orihuela

miércoles, 25 de diciembre de 2019

Camping /campamento 2019/1939




Hay campos de ondas
Blancas líneas de espumas
Olvidadas por la memoria
Que las mañanas no despiertan

Hay soplos de dolores
Del viento frio de los “Albères”
En ráfagas de preguntas
Que la noche pide a la razón

Sentada en la orilla del mar
Oigo el silbido del viento
Un rumor eterno
Del ciclo infernal del tiempo

¿Qué hay debajo la arena?
Arena
Y debajo la arena 
Arena
Mojada de sus miedos
Mojada de sus llantos

¿Qué hay sobre la arena?
Árboles, tiendas de campaña
Bungalow
Muros de hormigón
Turistas con gafas negras
Y olor a bronceador

Qué hay por encima de la arena
El cielo azul y aviones
Tal vez pueden ser de cazas
Y destruir hasta tu nombre




Manuela Parra. Fille de rouge / Hija de rojo. Ed. Voix d'Extrême Poésie et Cultura. 2019





martes, 24 de diciembre de 2019

2 poemas de ROUGE VIF - ROJO VIVO de MANUELA PARRA



ROUGE

Rouge
Rouge vif
Rouge à vif
Rouge à vie
Pain
Pain jeté
Pain mangé
Pain gagné
Barbelés
Piquets
Genoux ployés
Genoux blessés
Espoir
No pasarán !
Ils sont passés
Nous avons été abandonnés
Nous sommes enfermés

Rojo

Rojo
Rojo vivo
Rojo al vivo
Rojo de por vida
Pan
Pan tirado
Pan comido
Pan ganado
Alambradas
Estacas
Rodillas dobladas
Rodillas heridas
Esperanza
No pasarán
Pasaron
Nos han echado
Fuimos abandonados
Fuimos encerrados


***

Derrière les barbelés


Un fil d’Ariane relié
Les hommes et les femmes séparés

Enfants messagers
Enfants capturés
Enfants corrigés

A genoux sur les cailloux
Les mains sur la tête
Dans le vent, dans le froid
Ou sous le soleil ardent
Ils serrent les dents

Les gendarmes rient
Les spahis surveillent

La peur ride les fronts
La douleur tord les ventres des mères
Les pères impuissants serrent les poings de rage
La France était donc un mirage


Detrás de las alambradas

Un hilo de Ariadna une
Los hombres y las mujeres separados

Niños mensajeros
Niños capturados
Niños castigados

Arrodillados sobre las piedras
Las manos sobre la cabeza
En el viento, en el frío
O bajo el cielo ardiente
Aprietan los dientes

Los gendarmes ríen
Los espahíes vigilan

El miedo arruga las frentes
El dolor retuerce los vientres de las madres
Los padres impotentes cierran los puños de rabia
Francia era un espejismo 



Manuela Parra. Rouge Vif - Rojo Vivo. Ed. Voix d'Extrême Poésie et Cultura. 2019