Páginas

miércoles, 12 de octubre de 2022

3 poemas de SEMENTE DE ALVORADAS de MIGUEL FERNÁNDEZ en tres versiones: esperanto, portugués y castellano



 

EPILOGE

 

(Poco allegretto)

 

Al Ferriol Macip (Farri), kataluna esperantisto kaj kompleta artisto

 

Kaj nia Odiseo, post naŭjara foresto,

sukcesas sin eltiri el koŝmaro,

sukcesas veni re sia-Itaken.

Li sian regnon preskaŭ ne rekonas

kaj ne rekonas sian Telemaĥon,

kiun li ne ciumas sed viumas.

 

Li devas post nelonge forlasi Barcelonon

kaj nepre ekziliĝi Valencien.

Kaj unu jaron poste, ve, li mortas.

 

Kiel li, ducent mil ekziliĝintoj

revenas Hispanien.

El kiuj findecidas ne reveni,

kvindek mil enŝipiĝas Ameriken,

sepdek mil, suferinte en francaj koncentrejoj

humiligojn, mistraktojn, vundojn, kraĉojn...

transvivinte malsanojn kaj malsaton,

torturojn kaj draŝadojn far “kompanoj”,

ne dubas helpi francojn

kontraŭ naziaj okupaciantoj.

Ili jen enviciĝas inter la makisanoj,

jen aliĝas al la armeo franca.

 

Amaso da hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”

konsistigas la Leclerc-divizion,

hispane alnomatan la novena,

kiu Parizon brile liberigas.

La unuaj tanketoj de l’ Leclerc-divizio,

kiuj trafas la placon de l’ Urbodom’ pariza

portas hispanajn nomojn:

Don Quijote, Brunete kaj Belchite,

Guadalajara, Ebro kaj Gernika...

 

Naŭ mil el la hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”

naci-socialistoj enfermas koncentreje.

Mauthausen-koncentrejo, en Aŭstrio,

“koncentrej’ de l’ hispanoj” alnomatas.

 

En la tombej’ pariza Père-Lachaise

videblas monumento starigita

memore al hispanoj mortaj por la libero

kuntekste de la dua mondmilito,

en kiu Hispani’ “ne partoprenis”.

Temas pri la hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”.

Sur ĝi legeblas, ke

dek mil respublikanoj hispanlandaj

mortis, ve, deportitaj,

dum dudek kvin mil falis batalantaj

brave ĉe la aliancanaj trupoj

aŭ ĉe la makisanoj,

aŭ paf-ekzekutitaj.

 

Al ili flugu ĉi humilaj versoj,

kiujn ni legu kune, laŭte, lante.

“Tio la Historion faras senca

kaj metas harmonion en la kosmon”.

 


EPÍLOGO

 

(Poco allegretto)

 

A Ferriol Macip (Farri), esperantista catalão e artista completo

 

 

Depois de nove anos, Ulisses

consegue escapar ao seu pesadelo,

consegue voltar à sua Ítaca.

E evidencia que a não reconhece.

Tampouco reconhece a sua Telémaco,

que o trata por senhor e não por tu.

 

Após Barcelona, tem de ir

viver em Valência.

E ali, um ano depois, deixa a vida.

 

Duzentas mil pessoas, como Jaume,

voltam a Espanha do seu negro exílio.

Daqueles que decidem não voltar,

cinquenta mil embarcam para a América;

setenta mil sobreviventes dos “campos”,

de feridas, cuspidelas e mil humilhações,

de doenças, fomes,

torturas e pancada de cruéis compagnons,

não duvidam em aliar-se aos seus verdugos

contra os ocupantes alemães.

Muitos deles juntam-se no maquis;

outros, no exército francês.

 

E muitos dessa grei de “indesejáveis”

constituem a Divisão Leclerc,

chamada assim, la nueve, pelos gauleses,

que libertou Paris do nazi cruel.

Os primeiros tanques de la nueve

que chegam à praça do município

levam escritos nomes espanhóis,

como Belchite, Gernika, Don Quijote,

Ebro, Brunete ou Guadalajara.

 

A nove mil desses “indesejáveis”

os nazis encerram-nos em campos de extermínio.

O de Mauthausen (Áustria) é mais conhecido

como “o campo dos espanhóis”.

 

Em Père-Lachaise, cemitério parisiense,

é levantado um monumento àqueles homens,

a esses “indesejáveis estrangeiros”,

mortos por defender a liberdade

nessa guerra, triste guerra, inferno,

mas no qual a Espanha “não participou”.

Nele se diz que

dez mil republicanos espanhóis

morreram deportados,

enquanto que vinte mil caíram em batalha

lutando nas trincheiras aliadas

ou no maquis,

ou foram fuzilados.

 

Para eles voam estes humildes versos,

que há que ler bem alto, lentamente,

“porque isso dá sentido à Historia

e põe em harmonia o universo”.


 VARIACIO PRI TEMO DE J.R. JIMÉNEZ

 

Neniu el la rozoj,

kiujn mi amis,

estas la rozo.

La rozo estas sole nur la aro

de ili ĉiuj.

 

 

AL CARMEN

 

 

                                                                                          Julie 1995, en Madrido, atendante vin

 

 

Fori de vi: ĉu morto?

Nur provizora morto, ĉar nur ŝajna,

ĉar neebla,

ĉar vi nias:

vias kaj Bramas min kaj intersticas.

Mi ĉiam sensas vin sublime simpla

reverso de la mondo,

transfundo de la vivo,

pretero de la lasta tempo-gazo,

kiun mi ŝovas dis, se nur vin vokas:

Carmen aŭ lum’ aŭ amo! (Nun mi metas

fermaton mialangen)...

 

Fori de vi signifas nur vin ĝui

per atributo via: l’ universo,

kaj atendi

ĝis la guto de pluvo tute puros,

kaj la spiraĵo mara tute puros,

kaj la maten-aŭguro tute puros,

ke vi finfine povu

en ilin enkarniĝi,

ke vi revenu.

 

Carmen,

el mia korpo vi superbordiĝas,

eskapas el la vorto. Kaj mi ĝojas!

Mi ĝojas, ke l’ animon de libero,

de la naturo kaj de niaj kisoj

ne eblas rigli mien aŭ poemen.

Per vi l’ cetero iĝis mia pluso

en ama komunio reciproka;

la verso, troas.

 

Carmen,

santalas via bildo el ĉirkaŭo

kaj min envolvas kvazaŭ lun-arpeĝo,

la sola sono,

kiun mi volas lipi,

kiun mi volas kanti,

kiu faradas min sozi’ de l’ sango,

bobel’ de l’ infinito,

amo de l’ Amo, tujo de l’ magio.

 

Fori de vi... Sed svenos la sekundoj,

kaj stelos vi, gazelos viaj mamoj

al mi: al ni, kaj niaj fingro-pulpoj

brokados nian nokton per tertremoj

oraj, longaj, humidaj, el la fundo

de l’ plej amata morto. Pliafoje

la viv-korol’, aperta, nin akuŝos

al vitro-vanda kor’ de la mistero

–de la mistero!–, kiu iam onte

min turnos en memoron,

nedisigeblan –tamen!– jame, karme

de vi,

de via vivgirlando bodisatven.

 

Fori de vi... La tempo endormiĝis

mole

sur mia ŝultro. Kaj mi nun forhuŝas

mian dajmonon –blindan– de l’ anksio,

ke ĝi ne veku vin dum ĉi atendo.

 

VARIAÇÃO SOBRE UM TEMA DE JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

 

 

Nenhuma das rosas

que amei

era a rosa.

A rosa tão só é o conjunto

de todas elas.


 

À CARMEN

 

Julho de 1995, em Madrid, à tua espera

 

 

Estar longe de ti: é martírio?

É apenas martírio por instantes,

uma aparência,

porque não é possível,

porque és nossa,

quer dizer, tua, e além do mais a minha Brahma

e o meu interstício, sim, e eu sinto-te

sublime simplicidade, ao invés do mundo,

para lá da vida, mais além

do último e final véu do tempo,

que descubro bastando chamar-te:

Carmen ou luz ou amor! (Faço

uma pausa sobre a língua).

 

Estar longe de ti é fruir-te

em atributos teus: no cosmos

e esperar

que a gota de chuva se faça pura,

que o hálito do mar se faça puro

e que a alva pressentida se faça pura

para que possas renascer neles,

para que voltes.

 

Carmen,

suplantas já as bordas do meu corpo,

da palavra escapas. E alegro-me!

Alegro-me, sim, de que não seja possível

deitar trancas e encerrar a alma

do que é liberdade,

da natureza,

de todos os nossos beijos...

dentro de mim ou dentro de um poema.

Em tudo o mais por ti me prolongo

em comunhão de amor, sobrando o verso.

 

Carmen,

desde o perfil deste ângulo a tua imagem,

fumo de sândalo,

vem até mim, envolve-me

como harpejo de lua,

o único som

que os meus lábios desejam,

que eu quero entoar,

que me transforma em dupla do sangue,

em bola-de-sabão do infinito,

em amor do Amor e iminência

da magia.

 

Estar longe de ti... Mas depressa

se desvanecerão todos os tempos

e tu cintilarás como uma estrela

e os teus peitos virão como gazelas

até mim: até nós. E as pontas

dos nossos dedos bordarão a noite

com terramotos de ouro, húmidos, do fundo

da querida morte. Uma vez mais,

aberta, a corola da vida

nos parirá

dentro do coração acristalado

do mistério! – do mistério! –

que voltará a ser recordação,

inseparável, no entanto, já

de ti, do teu destino ou karma,

da tua grinalda

de vidas bodhisattva.

 

Estar longe de ti... O tempo adormeceu

serenamente

nos meus ombros. E espantou o meu demónio

cego

da ansiedade para que não acordes

enquanto te espero.


 

EPÍLOGO

 

(Poco allegretto)

 

A Ferriol Macip (Farri), esperantista catalán y artista completo

 

Después de nueve años, Odiseo

logra escaparse de su pesadilla,

logra volver incólume a su Ítaca.

Y evidencia que no la reconoce.

Tampoco reconoce a su Telémaco,

al que le habla de usted y no de tú.

 

Se tiene que ir después de Barcelona

a vivir en Valencia.

Y allí un año después deja la vida.

 

Doscientas mil personas, como Jaume,

vuelven a España de su negro exilio.

De aquellos que deciden no volver,

cincuenta mil se embarcan para América;

setenta mil supervivientes de los “campos”,

de heridas, salivazos y mil humillaciones,

de enfermedades, hambres,

torturas y palizas de crueles compagnons,

no dudan en unirse a sus verdugos

contra los ocupantes alemanes.

Muchos de ellos se enrolan en el maquis;

otros, en el ejército francés.

 

Y muchos de esa grey de “indeseables”

constituyen la División Leclerc,

llamada así, la nueve, por los galos,

que liberó París del nazi cruel.

Las primeras tanquetas de la nueve

que llegan a la plaza del ayuntamiento

llevan escritos nombres españoles,

como Belchite, Gernika, Don Quijote,

Ebro, Brunete o Guadalajara.

 

A nueve mil de esos “indeseables”

los nazis los encierran en campos de exterminio.

El de Mauthausen (Austria) es conocido

más como “el campo de los españoles”.

 

En Père-Lachaise, cementerio parisino,

se alza un monumento a aquellos hombres,

a esos “indeseables extranjeros”,

muertos por defender la libertad

en esa guerra, triste guerra, averno,

en la que España “no participó”.

En él se dice que

diez mil republicanos españoles

murieron deportados,

mientras que veinte mil cayeron en batalla

luchando en las trincheras aliadas

o en el maquis,

o fueron fusilados.

 

A ellos vuelen estos humildes versos,

que hay que leer en alto, lentamente,

“porque eso da a la Historia su sentido

y pone en armonía el universo”.



VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE J. R. JIMÉNEZ

 

Ninguna de las rosas

que he amado

era la rosa.

La rosa tan sólo es el conjunto

de todas ellas.


 

A CARMEN

 

Julio de 1995, en Madrid y esperándote.

 

Estar lejos de ti: ¿es una muerte?

Es tan sólo una muerte por momentos,

una apariencia,

porque no es posible,

porque eres nuestra,

es decir, tuya y además mi Brahma

y mi intersticio, sí, y yo te siento

sublime sencillez, envés del mundo,

trasfondo de la vida, más allá

del último y final velo del tiempo,

que descubro tan sólo con llamarte:

¡Carmen o luz o amor! (Estoy poniendo

un calderón encima de mi lengua).

 

Estar lejos de ti sólo es gozarte

en atributos tuyos: en el cosmos

y esperar

a que la gota de lluvia se haga pura

y a que el hálito del mar se haga puro

y a que el alba presentida se haga pura

para que puedas renacer en ellos,

para que vuelvas.

 

     Carmen,

rebasas ya los bordes de mi cuerpo,

de la palabra escapas. ¡Y me alegro!

Me alegro, sí, de que no sea posible

echar cerrojos y encerrar el alma

de lo que es libertad,

de la naturaleza,

de todos nuestros besos...

dentro de mí o dentro de un poema.

En lo demás por ti yo me prolongo

en comunión de amor, y sobra el verso.

 

     Carmen,

desde el perfil de este ámbito tu imagen,

humo de sándalo,

viene hacia mí, me envuelve

como arpegio de luna,

el único sonido

que mis labios desean,

que yo quiero entonar,

que me transforma en doble de la sangre,

en pompa de jabón del infinito,

en amor del Amor y en inminencia

de la magia.

 

Estar lejos de ti... Pero muy pronto

se desvanecerán todos los tiempos

y tú parpadearás como una estrella

y tus pechos vendrán como gacelas

hacia mí: hacia nosotros. Y las yemas

de nuestros dedos bordarán la noche

con terremotos de oro, húmedos, del fondo

de la querida muerte. Una vez más,

abierta, la corola de la vida

nos parirá

dentro del corazón acristalado

del misterio –del misterio!–,

que alguna vez me volverá recuerdo,

inseparable, sin embargo, ya

de ti, de tu destino o karma,

de tu guirnalda

de vidas bodisatvas.

 

Estar lejos de ti... El tiempo se ha dormido

blandamente

en mis hombros. Y espanto mi demonio

ciego

de la ansiedad para que no despiertes

mientras te espero.



Miguel Fernández. Semente de Alvoradas

Dibujo de Teresa Chacón

 

6 comentarios:

  1. Belege! Dankon pro la publikigo ĉi tie.

    ResponderEliminar
  2. Como siempre, es un placer leer tus versos / Kiel ĉiam, mi plezuras ĉe lego de viaj versoj.

    ResponderEliminar
  3. Muy hermosos versos. Todo un lujo. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  4. Lo bello se puede decir en muchas lenguas. Los que solo usan una por decisión propia, y no por ignorancia, me recuerdan las pobres mulas de las norias de antaño. A ellas les ponían las orejeras, no era por decisión propia.

    ResponderEliminar
  5. Maravilloso. Aminde. Gratulon kaj al Miguel kaj al la respondeculoj pri tiu iniciato.

    ResponderEliminar
  6. Kortuŝaj versoj bele esprimitaj esperante.

    ResponderEliminar