o teu pai morreu
de cancro
e tive, pela primeira vez,
medo de perder-te
desde aí, se o arroz
esturrava no fundo do tacho
quando o peixe assava de mais
ou a pele do frango
se maculava de carvão
retirava para o meu prato
– infantilmente,
eu sei –
as partes queimadas
que comia primeiro para
afastá-las de ti
teria bastado separar
despejá-las no lixo
mas era como se pedisse
ao deus das coisas queimadas
que descarregasse em mim
o cancro à espreita
na tua genética predestinação
não sei o que dirá isto de mim
talvez apenas
demonstre propensão
para tentar ocultar o sol
com borboletas
o que, além de poético,
é só estúpido
hoje não partilhamos
a mesa
nem mortes
tudo na boca sabe
a queimado
el segundo error más grande de mi vida
tu padre murió
de cáncer
y tuve, por primera vez,
miedo a perderte
desde eso, si el arroz
se pegaba al fondo de la olla
cuando el pescado se asaba
demasiado
o la piel del pollo
se mancillaba de carbón
retiraba hacia mi plato
-infantilmente, lo sé-
las partes quemadas
que me comía primero
para alejarlas de ti
hubiera bastado con separar
tirarlas a la basura
pero era como si pidiera
al dios de las cosas quemadas
que descargase en mí
el cáncer que acechaba
en tu genética predestinación
no sé qué dirá esto de mí
quizá sólo
demuestre propensión
a intentar ocultar el sol
con mariposas
lo cual, aparte de poético,
es estúpido
hoy no compartimos
la mesa
ni muertes
todo en la boca sabe
Poema de Renato Filipe Cardoso.
Traducción de Leonor López de Carrión.
En breve publicado por Ediciones Liliputienses.
No hay comentarios:
Publicar un comentario