Esto no es un poema
Esto son dos hombres en ropa gris carcelaria.
Un hombre se sienta mirando la carne enfermiza de sus manos—manos que no han
trabajado en siete años.
¿Sabes cuánto tiempo es un año?
¿Sabes cuántas horas hay en un día
cuando un día son veintitrés horas en una camilla en una celda,
en una celda de una fila de celdas en plantas de celdas
todas vacías con el vacío ahogado de los sueños?
¿Conoces los sueños de los hombres encarcelados?
Están muertos ya
Los autómatas negros han ganado.
Están quemados completamente
su carne flota en el aire de Massachusetts sus sueños flotan en el
viento.
“Están muertos ya” la secretaria del Gobernador da un codazo al Gobernador,
“Están muertos ya” el Juez de la Corte Superior da un codazo
al Juez de la Corte Suprema,
“Están muertos ya” el Presidente de la Universidad da un codazo
al Presidente de la Universidad
Las risitas secas salen de los muertos:
los muertos de cuello blanco, los muertos de los gorros de seda;
los muertos de la levita
Entran y salen de los automóviles
respiran hondo con alivio
mientras suben y bajan las calles de Boston.
Están libres de sueños ya
libres de grasientos jeans carcelarios
sus voces vuelven en mil juergas
cantando una canción
para estallar los tímpanos de Massachusetts
¡Haz un poema de eso si te atreves!
Traducción de Zakary Payne. El poema original “They Are Dead No” de John Dos Passos
se publicó en el New Masses, October 1927, 228–229.
Esta versión con su traducción al español y la nota del traductor se publicó en
Piedra del Molino, #19, Otoño 2013.
No hay comentarios:
Publicar un comentario