documentos de pensamiento radical

documentos de pensamiento radical

miércoles, 15 de agosto de 2018

C' ETAIENT DE TRÉS GRANDS VENTS - ERAN MUY GRANDES VIENTOS




C’étaient de très grands vents

I.

De chaque fleuve
Lacs ou océan
Le reflux

De chaque pierre
Poussière ou roc
Le secret

En tout être
Le souffle
La fièvre

L’esprit
Les larmes
Et le cœur

De la Terre





Eran muy grandes vientos

I.

De cada río
Lago u océano
El reflujo

De cada piedra
Polvo o roca
El secreto

En cada ser
El soplo
La fiebre

El espíritu
Las lágrimas
Y el corazón

De la Tierra







II.

C’étaient de très grands Vents
Du Levant au Ponant
Qui s’éveillèrent

Ils furent la voix des siècles
La mémoire primitive
Éclos d’un long songe

Une lumière jusque-là non-dites
Ou la respiration sous-jacente
De chaque particule de l’univers





II.

Eran muy grandes vientos
Del Levante al Ponente
Despertándose

Eran la voz de los siglos
La memoria primitiva
Brotada de un largo sueño

Un resplandor nunca antes enunciado
O la respiración subyacente
De cada partícula del universo






III.

Ils furent le miroir
En quête de réponses
De sa ressemblance

La réconciliation
Entre la lumière
Et son absence

Un dialogue
Entre l’abîme
Et la possible présence



III.

Eran el espejo
En busca de repuestas
De semejanza

La reconciliación
Entre la luz
Y su ausencia

Un diálogo
Entre el abismo

Y la posible presencia


***



À ceux que la guerre laissa sans sépulture

Il est des ombres
    qui chantent sur les murs

Et d’autres qui s’endorment
    d’un pleur déchirant
              dans la terre que l’on vient de retourner


* * *


Para aquellos que la guerra dejó sin sepultura

Hay sombras
cantando en las paredes           

Y otras hay adormeciéndose
con un llanto pavoroso            
en la tierra que acabamos de revolcar      



   
Énigme

Quel sera le visage du Sphinx
Lorsque l’énigme s’étiolera
Sur la branche de l’arbre
Et ne restera que le doute
Comme un fruit trop mûr
Qui par hasard
Serait tombé
Parmi les autres

Restera-t-il encore une réponse à l’Homme
Lorsqu’il ne sera plus que poussière
Au firmament

Un nom
Aux sonorités archaïques
Sans plus de signifié
Dans l’œil de l’animal




Enigma

Cuál será la cara de la Esfinge
Cuando se marchite el enigma
Sobre la rama del árbol
Y quede solo la duda
Al igual que fruta sobre madura
Que por casualidad
Hubiese caído
Entre las demás

Le quedará alguna repuesta al Hombre
Cuando no sea más que polvo
Del firmamento

Un nombre
De sonoridades arcaicas
Sin sentido alguno
En el ojo del animal

***

Requiem Memoria

Et il n’y eut plus ni lendemain ni hier
Et le soleil cessa d’être jour
Et la lune cessa d’être nuit
Les heures devinrent anonymes
Le temps, ellipses de mémoires
L’espace, spasmes de vies

Mon corps
Inerte
Inexistant

Mon âme
Voguant et divaguant
Dans l’infini océan de la solitude
Menait ma pensée
Tel un navire au naufrage

Ainsi libéré de moi-même
J’errais dans un néant
Sans fin
Sans raison
Sans horizon






Réquiem Memoria

Y ni tuvo mañana ni ayer
Y el sol dejó de ser día
Y la luna dejó de ser noche
Las horas se volvieron anónimas
El tiempo, elipsis de memorias
El espacio, espasmos de vidas

Mi cuerpo
Inerte
Inexistente

Mi alma
Vagando y divagando
En el infinito océano de la soledad
Dirigía mi pensamiento
Cual buque al naufragio

Así, liberado de mí mismo
Erraba en esa nada
Sin fin
Sin razón
Sin horizonte

***



Je parcourus les milles comme une seule
Sans plus de souvenir
Avec cette horrible impression
De toujours revenir au même endroit
Qui n’existe pas
Qui n’existe plus
Est déjà autre
Et pourtant tellement semblable

Les astres s’évanouirent
Et seules les phosphorescences planctoniques
Illuminèrent ma mer d’exil
Nébuleuses aquatiques
Tourbillonnantes en une danse frénétique

Abandonné a l’ombre du Cancer
Je fus bohème
Et misère
Et insouciance

Pas de requiem pour les exilés de la société


 ***

Cientos de millas recorrí cual si fuesen una
Desmemoriado
Con esta horrible impresión
De volver siempre al mismo lugar
Que no existe
Que nunca existió
Es ya otro
Y aún así tan similar

Se desvanecieron los astros
Y solo las fosforescencias planctónicas
Iluminaron mi mar de exilio
Nebulosas acuáticas
Arremolinándose en danzas frenéticas

Abandonado bajo la sombra del trópico
Fui bohemia
Y miseria
E inconsciencia

Ningún réquiem por los huérfanos de la sociedad


***

Errance

De ce ciel
Je ne suis pas

Une autre argile m’a mis au monde
Un autre dieu porta mon nom

Pourtant
Je reconnais la voix de cette pierre
Et celle de ce ruisseau
Bien que tous deux
S’exprimant dans un alphabet
Insaisissable pour mon ouïe

Guidé par ces murmures incessants
Que le vent ressuscite à son passage
Afin d’y démêler un secret
Depuis trop longtemps scellé
Je poursuis ce chemin
Qui ne semble mener
Vers aucune source

“Marche”
Disent-ils la voix imprégnée
D’une ineffable euphorie

“Marche
Car le chemin n’existe
Que par l’empreinte de tes pas”




Errancia

De este cielo
No soy

Otra arcilla me concibió al mundo
Otro dios llevó mi nombre

Sin embargo
Reconozco la voz de esta piedra
Y aquella del riachuelo
Aunque ambos
Se expresan en un alfabeto
Imperceptible para mi oído

Guiado por esos murmullos incesantes
Que a su paso el viento resucita
Buscando desentrañar un secreto
Por demasiado tiempo reservado
Continúo este camino
Que parece llevar
A ninguna fuente

“Anda”
Dicen con la voz impregnada
De una inefable euforia

“Anda
Que solo existe el camino
Por la huella de tus pasos”


 ***

“Marche
Car le paysage n’existe que par la présence
Que lui offre ton regard”

Pour moi seul dansent
Ces nuages de sable
Comme si les éléments
Animaient une fois encore
L’esprit qui autrefois
Avait habité ces restes poussiéreux
Et me laissait entrevoir
Les rites et les chants
De ces êtres invisibles
Que le verbe
Oublia


*** 


Anda
Que solo existe el paisaje por la presencia
Que le obsequia tu mirada”

Solo para mí bailan
Esas nubes de arena
Como si los elementos
Animasen otra vez
Al espíritu que antaño
Habitaba aquellos polvorosos despojos
Y dejábanme entrever
Los ritos y los cantos
De esos seres invisibles
Que el verbo
Olvidó







Renaud Baillet. Fisonomía de las sombras. Ediciones Hominis Solaris
Traducción de  Valentina Macía Isaza.
Mas información sobre el autor:




No hay comentarios:

Publicar un comentario