Y llegaron los
húngaros bailando,
y ya era tarde
pero bajo la noche
practicaron su arte
y en la noche tú,
hermana,
me diste la mano.
(La gitana predijo y
repredijo
pero la noche
seguía su curso
y en la noche
escuché tu abrazo
correcto y
silencioso,
señora
hermosísima dama
que en la noche juegas
un blanco juego.
(Hermosísima dama
serena y afligida
violeta nocturna
hermosísima dama
que la noche protege,
que en la noche
vela
noche cándida y
helada
(pura como el hielo
pura como el hielo
tú eres, hermosa dama,
Madonna en el
viento
hermosa y dulce
dama
que me libras de
pobreza
per amor
soi gai
alegría de la
nada,
hermosa dama
hermosa y dulce
dama en mi
pensamiento
Tell
me
I get the
Blue for you
dime tus sombras
lentamente
despacio como si
anduviéramos
como si bajo la
noche anduviéramos
tú que andas sobre
la nieve.
Y aterido de
frío, por el
Puente
de Londres
–is
going to fall–
por el puente de
Londres, manos en los bolsillos
y el río debajo,
triste y sordo
no era un dulce río
mis ojos apenas
veían
pero sabía que mi
hermana me esperaba
no era un dulce río
sopesando el bien y
el mal en una fulgurante balanza
mi triste hermana
me esperaba
Monelle
me cogió de la
mano
poderosa e
impotente como un niño
llamándome en la
sombra, con voz escasa
con voz escasa y
tus harapos blancos, llamándome en la sombra,
hermosísima dama.
Y con la mano
frágil y
descarnada tú apagabas, y con el roce,
con el roce, en la
sombra, de tus blancos harapos
tú apagabas las
lágrimas
deshacías el
dolor en pequeñas láminas
harapienta
princesa,
tú me diste la mano.
(Y bajo la noche
caminaba, buscándola a ella
por suburbios de
Londres, a la niña harapienta
vista en todos los
rostros de las prostitutas
un frío invierno
de 1850
harapienta
princesa.
De entre el sudor,
la oscuridad, el miedo,
el temblor sordo de
la vida,
su dura confusión,
su almacenar sombrío
surgió aquella
niña, aquel rostro que busco
aquel recuerdo
triste y esta luz que rescata
una tarde de 1850
aquella niña
y en la habitación vacía
(y
ya era tarde)
yo cojo el azul
para ti
aguja que excava la
carne que ya no siente
y ya era
tarde
pero bajo la noche
practicaron su arte.
No hay comentarios:
Publicar un comentario