documentos de pensamiento radical

documentos de pensamiento radical

jueves, 29 de septiembre de 2022

7 poemas de RETRATOS PARISINOS / PORTRAITS PARISIENS

 


RETRATO DE PARÍS (II)

 

 

¿NO os acordais de Sodoma (o de Nínive),

de su nieve semejante a la ceniza blanca?

Si el pecado nos satisface ¿podremos relegarlo a vestigio? Si la ciudad se viste de transparencia: ¿seguirá siendo la ciudad del pecado? Sobre ruinas proscritas se construye el espacio abierto que alcanza la mirada: templos y lupanares, los primeros: ¿verdad, Gail? ¿Podemos olvidar el pasado y sus sombras extendidas por el paisaje ardiente? Sí, pero tú siempre tendrás trabajo rezando el rosario.

  Si el retrato de Paris es el retrato de sus calles, de sus casas y de sus gentes, tiene que ser un retrato nocturno, porque en la oscuridad para nada sirve el esfuerzo de desvanecerse y la luz eléctrica deforma los arboles de Montmartre hasta convertirlos en espuma. Es invierno en Paris y nadie llevará la Ausencia como castigo sino como don. Nos abrazamos con fantasmas más reales que flores fugitivas y la fiebre escribe la crónica de un extravío. Es invierno y la Presencia nos lleva a los pasajes desconocidos de Paris. Ella toma el retrato del silencio, de la soledad donde habitan los miserables sin techo, porque todo techo es falso, humo, orvallo… En el horizonte, la ciudad se enciende contra la maldición / bendición del artista en guerra, en parisant.

 

20-28-Fevr-2022

 

 

EL MURO DE PARÍS

 

NO EL MURO de la vergüenza ni el de las lamentaciones…

París tiene otros muros, como el muro de los federados, en Père Lachaise. ¿Es este muro de ladrillos huecos tan sólido como el mármol? Cada persona construye su muro cuando añade su corazón (y su miedo) a esa torre de Babel que es el lenguaje. Resignado a la (sin)razón, cada parisino sobrelleva su máscara para olvidar el suplicio que le inflige el tiempo, ese futuro de fusibles fundidos que conserva huellas de corales indelebles. No viniste a morir aquí, aunque fueras un suicida en potencia. Amarga es la imagen del poeta que en nombre de todos / de nadie construye su muro, con relojes y maletas amontonadas en una plaza pública mientras los jóvenes escriben medias mentiras en sus grafitis. ¿Qué mejor muro que el que erradica el filo de los dientes que desgarran al ángel de carne? ¿Somos ladrillos del muro o necesitamos controlar el pensamiento para ver que dentro del muro no está la luz sino la confusión? Tú cantas un mundo destrozado por la guerra de nuevo en Europa. ¡Oh madre-materia ¿por qué el muro es tan alto? ¿Hay alguien ahí fuera? Nadie responde. Una multitud se mueve por el periférico con las venas llenas de gasolina. No el muro de Berlín, al muro invisible de la banlieue no se acercan ni los turistas. 

 

 

 

 

 

 

 


 

RETRATO DE J.P. SARTRE

 

CÓMO MOSTRAR la nada a aquel que sufre?

Y además es miope.

Se muestra el vacío en el segundo donde ya no soy más que él. Si él es  elefante, yo soy la zorra que pasa sus pies sobre sus cabellos grasientos. ¿Para qué la filosofía si no sirve para amar? Estoy segura que uno de los pliegues oscuros del tiempo nos acercó para borrar el muro del sexo. Sus gafas de culo de botella ¿le ciegan de savia los ojos o le sirven de máscara al borde quebrado de la amargura, de no importa qué ribera de meandros destrozados?

 

 



PORTRAIT DE J.P. SARTRE

 

COMMENT montrer le néant à celui qui souffre ?

Et qui est également myope.

Le vide se manifeste à la seconde où je ne suis plus que lui. S'il est un éléphant, je suis la renarde qui passe ses pieds sur ses poils gras. À quoi sert la philosophie si elle ne sert pas à aimer ? Je suis sûr que l'un des sombres plis du temps nous a rapprochés pour effacer le mur du sexe. Ses lunettes à monture de bouteille lui aveuglent-elles les yeux de sève ou lui servent-elles de masque sur le bord brisé de l'amertume, de n'importe quelle rive de méandres bouleversés?


 



PORTRAIT DE MME BENABED

 

 

Es muß jetzt der Augenblick sein

für eine gerechte Geburt.

PAUL CELAN

 

¿HAY ALGÚN instante adecuado

 para nacer (o morir), Patricia?

El tiempo vigila desde lo oscuro, el vicio y la virtud. El dolor nos enseña que no hay mayor templo que la carne. ¿Está el templo (del amor) dentro del cuerpo o de la piedra que desecharon los canteros? Nadie ve la luz del templo, aunque alumbre ese tiempo inasible de la felicidad. Casi nadie interpreta bien la sombra (sólida) que le acompaña dentro del cuerpo. Aprender a morir es aprender a soportar el dolor del amor.

***

Y A-T-IL UN bon moment pour naître (ou mourir), Patricia ?

Le temps surveille le vice et la vertu dans l'obscurité. La douleur nous enseigne qu'il n'y a pas de plus grand temple que la chair. Le temple (de l'amour) est-il à l'intérieur du corps ou du granit que les tailleurs de pierre ont jeté ? Personne ne voit la lumière du temple, même si elle éclaire cet insaisissable temps du bonheur. Presque personne n'interprète bien l'ombre (solide) qui l'accompagne à l'intérieur du corps. Apprendre à mourir, c'est apprendre à supporter la douleur de l'amour.






RETRATO DEL SEÑOR PROUST

 

¿DÓNDE están los paraísos perdidos, Señor Proust ?

                                                                 El tiene la pose hierática del enfermo imaginario, la impresión de asistir al nacimiento de un sueño (o de una novela parisina). Lleva el luto blanco de las orquídeas, como el olvido que nunca / siempre vuelve del misterio. Sus ojos son almendras perfectas; los labios, medio ocultos por el bigote, traen el frío oscuro de la noche. El lienzo es lugar que llora su propia ausencia. Entonces él, con una voz apagada, responde: «Los verdaderos paraísos son lugares en la mente».

 

OÙ  sont les paradis perdus, M. Proust ?

                                                                              Il a l’air hiératique d’un faux malade, l’impression d’assister à la naissance d’un rêve (ou d’un roman parisien). Il porte le deuil blanc des orchidées, comme l'oubli qui (ne) revient jamais /toujours du mystère. Ses yeux sont des amandes parfaites ; ses lèvres, à demi dissimulées sous sa moustache, apportent le froid sombre de la nuit. La toile est un lieu qui pleure sa propre absence. Puis, d'une voix éteinte, il répond : ─ « Les vrais paradis sont des lieux dans l’esprit ».

 

 

28-02-2022

9 Ventôse - CCXXX





LA BELLE DAME SANS MERCI

 

 

 

PREGUNTAD a la poeta por esas palabras (in)concretas

donde se esconde el pensamiento (im)posible del dolor.

¿Es como el dolor de la nieve cuando llega el fin del invierno o la desesperación que sufren las sábanas, acostumbradas a la dualidad, cuando se encuentran con solo un cuerpo? ¿Acaso como el perfil de un fármaco[1] que induce la paranoia de la palabra en un laberinto poético? No. El fármaco es flor sin piedad que [no] recela de la belleza.

 

¿Es el mal flor necesaria?

Un instant sans temps ouvre sa gueule

et avale l’espace du dedans

 



[1] Referencia a los fármacos neurolépticos, como por ejemplo, la lamotrigina prescrita para la epilepsia y el trastorno bipolar. Ver formula en la página siguiente.

 

 



Santiago Aguaded Landero. Retratos parisinos / portraits parisiens. 

Si alguien quisiere comprar el libro: acsal2022@protonmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario