Exili
Al ras
el teu cor
s’esberla
entre les teves mans
de pintor.
Les teves venes
són camins
empolsats.
Sense fi.
Sense ombra.
Exilio
Al raso
tu corazón
se desgarra
entre tus manos
de pintor.
Tus venas
son caminos polvorientos.
Sin fin.
Sin sombra.
Abisme
Ésser aquí
sense por d’un home
que custodia la
tenebra.
La mort
és una munió de
cabells,
de pell, de mans que
han estat abandonades.
Quan el sol es pon
callen les besties.
I el meu coll compta
les vertebres,
la boca els ullals,
i em configuro.
I sé que sóc
davant l’abisme
quan els meus peus
senten la terra.
Abismo
Estar aquí
sin miedo a un hombre
que custodia la tiniebla.
La muerte
es un manojo de cabellos,
piel, manos que han sido abandonadas.
Cuando el sol se pone callan las bestias.
Y mi cuello cuenta las vértebras,
mi boca los dientes,
y me configuro.
Y sé que estoy
en el abismo
cuando mis
pies sienten la tierra.
Poemas, Galitzia.
Ed. Eumo/Revisiones
Maria Josep Balsach. Traducción al castellano de Menchu Gutiérrez
Este libro de poemas está dedicado
al pintor Gabriel Stanisław Morvay (Tarnów,
1934 | Sabadell, 1988), que vivió
los embates de los campos de refugiados durante
la Segunda Guerra Mundial, huyó de
Polonia cuando tenía veintitrés años y se
convirtió en prófugo. Morvay
sufrió una vida de exilio y soledad.
Galitzia, su tierra natal, región
centroeuropea de confines y palimpsesto, aparece
en este libro como un lugar
geográfico, pero también simbólico, una encrucijada
para depositar otras palabras y
rastros de tiempo que flotan en mi memoria como
fragmentos de una embarcación
despedazada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario