porque veña
paseniño a sombra
e nos confunda
nun mesmo solpor
nunha mesma
noite a acochar o noso trato
e nos libre das
desfeitas do día
do cobro
soberano da xenreira e do tempo
porque
venga lentamente la sombra
y
nos confunda en un mismo ocaso
en
una misma noche escondiendo nuestro trato
y
nos libre de los destrozos del día
del
cobro soberano del rencor y del tiempo
***
non temas
na tenda hannos
dar todo o preciso e sen fianza
as promesas non
estarán xa comprometidas e alugadas
ti usarás do
meu como eu do teu
as palabras e
os xestos terán foro solidario
non recees
de dispoñer de
todo sen pedir desculpas
faremos
que a guerra
sexa danza e contradanza
e a violencia
un drama de Chekhov
disporemos
que a orde e o
progreso sexan bens innecesarios
que a fame sexa
só unha querenza
e os trens non
se demoren
e a sida o
cancro a estrada e o corazón
sexan arias
dunha ópera e que se curen
previremos
todas as
catástrofes
e amarémonos
sen peaxes nin contratos
a vivir no mundo sendo parte del
no
temas
en
la tienda nos darán todo lo preciso y sin fianza
las
promesas no estarán ya comprometidas y alquiladas
tú
usarás de lo mío como yo de lo tuyo
las
palabras y los gestos tendrán foro solidario
no
receles
de
disponer de todo sin pedir disculpas
haremos
que
la guerra sea danza y contradanza
y
la violencia un drama de chekhov
dispondremos
que
el orden y el progreso sean bienes innecesarios
que
el hambre sea sólo una querencia
y
los trenes non se retrasen
y
el sida el cáncer la carretera y el corazón
sean
arias de una ópera y que se curen
prevendremos
todas
las catástrofes
y
nos amaremos
sin
peajes ni contratos
a
vivir en el mundo siendo parte de él
***
á sombra daquel solpor
entre as árbores
ergueu voo o ano
e romperon augas
as palabras gardadas
en espera dun crisol
que se demora
soan pasos na cociña
será que chega
o silencio silandeiro
a la sombra de
aquel ocaso
entre los árboles
levantó vuelo el
año
y rompieron aguas
las palabras
guardadas
en espera de un
crisol
que se retrasa
suenan pasos en
la cocina
será que llega
el silencio
silencioso
***
e no entanto
e con Hölderlin pido
estar vencellado aos que viven
non hai condición para a vida nin para
a poesía
se non é a vida
propia
e a lingua que
a expresa
non hai torres
de marfil onde eu habito
o poeta é un
funámbulo no cumio dun tellado
alto se cadra e
perigoso
pero aberto ao
mundo que o perfila
e por el se move coa destreza
que non lle dan outras armas que o
oficio
con Hölderlin pido
avanzar sen
susto
sen renunciar a
ser parte da grei que me sustenta
e cando caia
espero que outro
amigo coma min
dos que canda min transitan
ocupe o meu
lugar fortalecido
e andando o
tempo
por eles permaneza
y sin embargo
y con Hölderlin pido
estar
vinculado a los que viven
no
hay condición para la vida ni para la poesía
si
no es la vida propia
y
la lengua que la expresa
no
hay torres de marfil donde yo habito
el
poeta es un funámbulo en el cumbral de un tejado
alto
quizás y peligroso
pero
abierto al mundo que lo perfila
y
por él se mueve con la destreza
que
no le dan otras armas que el oficio
con
Hölderlin pido
avanzar
sin susto
sin
renunciar a ser parte de la grey que me sustenta
y
cuando caiga espero que otro
amigo
como yo de los que conmigo transitan
ocupe
mi lugar fortalecido
y
andando el tiempo
por
ellos permanezca
***
ás veces presíntome a min mesmo
con cousas de outro
non como o vidente que percibe o
que outros dirán
nin como o médium por quen fala
o pasado
senón simplemente como quen está a repetir
palabras malditas e salferidas a
eito
como quen escribe versos xa escritos
como quen medita asuntos meditados
como quen compón orixinais repetidamente compostos
como quen constata que ten sido plaxiado con antelación
a veces me
presiento a mí mismo
con cosas de otro
no como el
vidente que percibe lo que otros dirán
ni como el médium
por quien habla el pasado
sino simplemente
como quien está a repetir
palabras malditas
y salpicadas sin criba
como quien
escribe versos ya escritos
como quien medita
asuntos meditados
como quien
compone originales repetidamente compuestos
como quien
constata que ha sido plagiado con antelación
No hay comentarios:
Publicar un comentario