EPILOGE
(Poco allegretto)
Al
Ferriol Macip (Farri), kataluna esperantisto kaj kompleta artisto
Kaj
nia Odiseo, post naŭjara foresto,
sukcesas
sin eltiri el koŝmaro,
sukcesas
veni re sia-Itaken.
Li
sian regnon preskaŭ ne rekonas
kaj
ne rekonas sian Telemaĥon,
kiun
li ne ciumas sed viumas.
Li
devas post nelonge forlasi Barcelonon
kaj
nepre ekziliĝi Valencien.
Kaj
unu jaron poste, ve, li mortas.
Kiel
li, ducent mil ekziliĝintoj
revenas
Hispanien.
El
kiuj findecidas ne reveni,
kvindek
mil enŝipiĝas Ameriken,
sepdek
mil, suferinte en francaj koncentrejoj
humiligojn,
mistraktojn, vundojn, kraĉojn...
transvivinte
malsanojn kaj malsaton,
torturojn
kaj draŝadojn far “kompanoj”,
ne
dubas helpi francojn
kontraŭ
naziaj okupaciantoj.
Ili
jen enviciĝas inter la makisanoj,
jen
aliĝas al la armeo franca.
Amaso
da hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”
konsistigas
la Leclerc-divizion,
hispane
alnomatan la novena,
kiu
Parizon brile liberigas.
La
unuaj tanketoj de l’ Leclerc-divizio,
kiuj
trafas la placon de l’ Urbodom’ pariza
portas
hispanajn nomojn:
Don Quijote,
Brunete kaj Belchite,
Guadalajara,
Ebro kaj Gernika...
Naŭ
mil el la hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”
naci-socialistoj
enfermas koncentreje.
Mauthausen-koncentrejo,
en Aŭstrio,
“koncentrej’
de l’ hispanoj” alnomatas.
En
la tombej’ pariza Père-Lachaise
videblas
monumento starigita
memore
al hispanoj mortaj por la libero
kuntekste
de la dua mondmilito,
en
kiu Hispani’ “ne partoprenis”.
Temas
pri la hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”.
Sur
ĝi legeblas, ke
dek
mil respublikanoj hispanlandaj
mortis,
ve, deportitaj,
dum
dudek kvin mil falis batalantaj
brave
ĉe la aliancanaj trupoj
aŭ
ĉe la makisanoj,
aŭ
paf-ekzekutitaj.
Al
ili flugu ĉi humilaj versoj,
kiujn
ni legu kune, laŭte, lante.
“Tio
la Historion faras senca
kaj
metas harmonion en la kosmon”.
EPÍLOGO
(Poco allegretto)
A Ferriol
Macip (Farri), esperantista catalão e artista completo
Depois de nove anos, Ulisses
consegue escapar ao seu pesadelo,
consegue voltar à sua Ítaca.
E evidencia que a não reconhece.
Tampouco reconhece a sua Telémaco,
que o trata por senhor e não por tu.
Após Barcelona, tem de ir
viver em Valência.
E ali, um ano depois, deixa a vida.
Duzentas mil pessoas, como Jaume,
voltam a Espanha do seu negro exílio.
Daqueles que decidem não voltar,
cinquenta mil embarcam para a América;
setenta mil sobreviventes dos “campos”,
de feridas, cuspidelas e mil
humilhações,
de doenças, fomes,
torturas e pancada de cruéis compagnons,
não duvidam em aliar-se aos seus
verdugos
contra os ocupantes alemães.
Muitos deles juntam-se no maquis;
outros, no exército francês.
E muitos dessa grei de “indesejáveis”
constituem a Divisão Leclerc,
chamada assim, la nueve, pelos gauleses,
que libertou Paris do nazi cruel.
Os primeiros tanques de la nueve
que chegam à praça do município
levam escritos nomes espanhóis,
como Belchite, Gernika, Don Quijote,
Ebro, Brunete ou
Guadalajara.
A nove mil desses “indesejáveis”
os nazis encerram-nos em campos de
extermínio.
O de Mauthausen (Áustria) é mais conhecido
como “o campo dos espanhóis”.
Em Père-Lachaise, cemitério parisiense,
é levantado um monumento àqueles
homens,
a esses “indesejáveis estrangeiros”,
mortos por defender a liberdade
nessa guerra, triste guerra, inferno,
mas no qual a Espanha “não participou”.
Nele se diz que
dez mil republicanos espanhóis
morreram deportados,
enquanto que vinte mil caíram em
batalha
lutando nas trincheiras aliadas
ou no maquis,
ou foram fuzilados.
Para eles voam estes humildes versos,
que há que ler bem alto, lentamente,
“porque isso dá sentido à Historia
e põe em harmonia o universo”.
Neniu el la rozoj,
kiujn mi amis,
estas la rozo.
La rozo estas sole nur la aro
de ili ĉiuj.
AL CARMEN
Julie
1995, en Madrido, atendante vin
Fori de vi: ĉu morto?
Nur provizora morto, ĉar nur
ŝajna,
ĉar neebla,
ĉar vi nias:
vias kaj Bramas min kaj
intersticas.
Mi ĉiam sensas vin sublime
simpla
reverso de la mondo,
transfundo de la vivo,
pretero de la lasta
tempo-gazo,
kiun mi ŝovas dis, se nur vin
vokas:
Carmen aŭ lum’ aŭ amo! (Nun mi
metas
fermaton mialangen)...
Fori de vi signifas nur vin ĝui
per atributo via: l’ universo,
kaj atendi
ĝis la guto de pluvo tute
puros,
kaj la spiraĵo mara tute
puros,
kaj la maten-aŭguro tute
puros,
ke vi finfine povu
en ilin enkarniĝi,
ke vi revenu.
Carmen,
el mia korpo vi superbordiĝas,
eskapas el la vorto. Kaj mi ĝojas!
Mi ĝojas, ke l’ animon de
libero,
de la naturo kaj de niaj kisoj
ne eblas rigli mien aŭ poemen.
Per vi l’ cetero iĝis mia pluso
en ama komunio reciproka;
la verso, troas.
Carmen,
santalas via bildo el ĉirkaŭo
kaj min envolvas kvazaŭ
lun-arpeĝo,
la sola sono,
kiun mi volas lipi,
kiun mi volas kanti,
kiu faradas min sozi’ de l’
sango,
bobel’ de l’ infinito,
amo de l’ Amo, tujo de l’
magio.
Fori de vi... Sed svenos la sekundoj,
kaj stelos vi, gazelos viaj
mamoj
al mi: al ni, kaj niaj
fingro-pulpoj
brokados nian nokton per
tertremoj
oraj, longaj, humidaj, el la
fundo
de l’ plej amata morto.
Pliafoje
la viv-korol’, aperta, nin
akuŝos
al vitro-vanda kor’ de la
mistero
–de la mistero!–, kiu iam onte
min turnos en memoron,
nedisigeblan –tamen!– jame,
karme
de vi,
de via vivgirlando bodisatven.
Fori de vi... La tempo
endormiĝis
mole
sur mia ŝultro. Kaj mi nun
forhuŝas
mian dajmonon –blindan– de l’
anksio,
ke ĝi ne veku vin dum ĉi atendo.
VARIAÇÃO SOBRE UM
TEMA DE JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
Nenhuma das rosas
que amei
era a rosa.
A rosa tão só é o conjunto
de todas elas.
À CARMEN
Julho de 1995, em Madrid, à tua espera
Estar longe
de ti: é martírio?
É apenas
martírio por instantes,
uma
aparência,
porque não é
possível,
porque és
nossa,
quer dizer,
tua, e além do mais a minha Brahma
e o meu
interstício, sim, e eu sinto-te
sublime
simplicidade, ao invés do mundo,
para lá da
vida, mais além
do último e
final véu do tempo,
que descubro
bastando chamar-te:
Carmen ou luz
ou amor! (Faço
uma pausa
sobre a língua).
Estar longe
de ti é fruir-te
em atributos
teus: no cosmos
e esperar
que a gota de
chuva se faça pura,
que o hálito
do mar se faça puro
e que a alva
pressentida se faça pura
para que
possas renascer neles,
para que
voltes.
Carmen,
suplantas já
as bordas do meu corpo,
da palavra
escapas. E alegro-me!
Alegro-me,
sim, de que não seja possível
deitar
trancas e encerrar a alma
do que é
liberdade,
da natureza,
de todos os
nossos beijos...
dentro de mim
ou dentro de um poema.
Em tudo o
mais por ti me prolongo
em comunhão
de amor, sobrando o verso.
Carmen,
desde o
perfil deste ângulo a tua imagem,
fumo de
sândalo,
vem até mim,
envolve-me
como harpejo
de lua,
o único som
que os meus
lábios desejam,
que eu quero
entoar,
que me
transforma em dupla do sangue,
em
bola-de-sabão do infinito,
em amor do
Amor e iminência
da magia.
Estar longe
de ti... Mas depressa
se
desvanecerão todos os tempos
e tu
cintilarás como uma estrela
e os teus
peitos virão como gazelas
até mim: até
nós. E as pontas
dos nossos
dedos bordarão a noite
com
terramotos de ouro, húmidos, do fundo
da querida
morte. Uma vez mais,
aberta, a
corola da vida
nos parirá
dentro do
coração acristalado
do mistério!
– do mistério! –
que voltará a
ser recordação,
inseparável,
no entanto, já
de ti, do teu
destino ou karma,
da tua
grinalda
de vidas bodhisattva.
Estar longe
de ti... O tempo adormeceu
serenamente
nos meus
ombros. E espantou o meu demónio
cego
da ansiedade
para que não acordes
enquanto te espero.
EPÍLOGO
(Poco allegretto)
A Ferriol Macip (Farri), esperantista catalán y artista
completo
Después de nueve años, Odiseo
logra escaparse de su pesadilla,
logra volver incólume a su Ítaca.
Y evidencia que no la reconoce.
Tampoco reconoce a su Telémaco,
al que le habla de usted y no de tú.
Se tiene que ir después de Barcelona
a vivir en Valencia.
Y allí un año después deja la vida.
Doscientas mil personas, como Jaume,
vuelven a España de su negro exilio.
De aquellos que deciden no volver,
cincuenta mil se embarcan para América;
setenta mil supervivientes de los “campos”,
de heridas, salivazos y mil humillaciones,
de enfermedades, hambres,
torturas y palizas de crueles compagnons,
no dudan en unirse a sus verdugos
contra los ocupantes alemanes.
Muchos de ellos se enrolan en el maquis;
otros, en el ejército francés.
Y muchos de esa grey de “indeseables”
constituyen la División Leclerc,
llamada así, la
nueve, por los galos,
que liberó París del nazi cruel.
Las primeras tanquetas de la nueve
que llegan a la plaza del ayuntamiento
llevan escritos nombres españoles,
como Belchite, Gernika, Don Quijote,
Ebro, Brunete o
Guadalajara.
A nueve mil de esos “indeseables”
los nazis los encierran en campos de exterminio.
El de Mauthausen (Austria)
es conocido
más como “el campo de los españoles”.
En Père-Lachaise, cementerio parisino,
se alza un monumento a aquellos hombres,
a esos “indeseables extranjeros”,
muertos por defender la libertad
en esa guerra, triste guerra, averno,
en la que España “no participó”.
En él se dice que
diez mil republicanos españoles
murieron deportados,
mientras que veinte mil cayeron en batalla
luchando en las trincheras aliadas
o en el maquis,
o fueron fusilados.
A ellos vuelen estos humildes versos,
que hay que leer en alto, lentamente,
“porque eso da a la Historia su sentido
y pone en armonía el universo”.
VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE J. R. JIMÉNEZ
Ninguna de las rosas
que he amado
era la rosa.
La rosa tan sólo es el conjunto
de todas ellas.
A CARMEN
Julio de 1995, en Madrid y esperándote.
Estar lejos de ti: ¿es una muerte?
Es tan sólo una muerte por momentos,
una apariencia,
porque no es posible,
porque eres nuestra,
es decir, tuya y además mi Brahma
y mi intersticio, sí, y yo te siento
sublime sencillez, envés del mundo,
trasfondo de la vida, más allá
del último y final velo del tiempo,
que descubro tan sólo con llamarte:
¡Carmen o luz o amor! (Estoy poniendo
un calderón encima de mi lengua).
Estar lejos de ti sólo es gozarte
en atributos tuyos: en el cosmos
y esperar
a que la gota de lluvia se haga pura
y a que el hálito del mar se haga puro
y a que el alba presentida se haga pura
para que puedas renacer en ellos,
para que vuelvas.
Carmen,
rebasas ya los bordes de mi cuerpo,
de la palabra escapas. ¡Y me alegro!
Me alegro, sí, de que no sea posible
echar cerrojos y encerrar el alma
de lo que es libertad,
de la naturaleza,
de todos nuestros besos...
dentro de mí o dentro de un poema.
En lo demás por ti yo me prolongo
en comunión de amor, y sobra el verso.
Carmen,
desde el perfil de este ámbito tu imagen,
humo de sándalo,
viene hacia mí, me envuelve
como arpegio de luna,
el único sonido
que mis labios desean,
que yo quiero entonar,
que me transforma en doble de la sangre,
en pompa de jabón del infinito,
en amor del Amor y en inminencia
de la magia.
Estar lejos de ti... Pero muy pronto
se desvanecerán todos los tiempos
y tú parpadearás como una estrella
y tus pechos vendrán como gacelas
hacia mí: hacia nosotros. Y las yemas
de nuestros dedos bordarán la noche
con terremotos de oro, húmedos, del fondo
de la querida muerte. Una vez más,
abierta, la corola de la vida
nos parirá
dentro del corazón acristalado
del misterio –del misterio!–,
que alguna vez me volverá recuerdo,
inseparable, sin embargo, ya
de ti, de tu destino o karma,
de tu guirnalda
de vidas bodisatvas.
Estar lejos de ti... El tiempo se ha dormido
blandamente
en mis hombros. Y espanto mi demonio
ciego
de la ansiedad para que no despiertes
mientras te espero.
Miguel Fernández. Semente de Alvoradas
Dibujo de Teresa Chacón
Belege! Dankon pro la publikigo ĉi tie.
ResponderEliminarComo siempre, es un placer leer tus versos / Kiel ĉiam, mi plezuras ĉe lego de viaj versoj.
ResponderEliminarMuy hermosos versos. Todo un lujo. ¡Gracias!
ResponderEliminarLo bello se puede decir en muchas lenguas. Los que solo usan una por decisión propia, y no por ignorancia, me recuerdan las pobres mulas de las norias de antaño. A ellas les ponían las orejeras, no era por decisión propia.
ResponderEliminarMaravilloso. Aminde. Gratulon kaj al Miguel kaj al la respondeculoj pri tiu iniciato.
ResponderEliminarKortuŝaj versoj bele esprimitaj esperante.
ResponderEliminar