C’étaient
de très grands vents
I.
De chaque fleuve
Lacs ou océan
Le reflux
De chaque pierre
Poussière ou roc
Le secret
En tout être
Le souffle
La fièvre
L’esprit
Les larmes
Et le cœur
De la Terre
Eran muy grandes vientos
I.
De cada río
Lago u océano
El reflujo
De cada piedra
Polvo o roca
El secreto
En cada ser
El soplo
La fiebre
El espíritu
Las lágrimas
Y el corazón
De la Tierra
II.
C’étaient de très grands Vents
Du Levant au Ponant
Qui s’éveillèrent
Ils furent la voix des siècles
La mémoire primitive
Éclos d’un long songe
Une lumière jusque-là non-dites
Ou la respiration sous-jacente
De chaque particule de l’univers
II.
Eran muy grandes vientos
Del Levante al Ponente
Despertándose
Eran la voz de los siglos
La memoria primitiva
Brotada de un largo sueño
Un resplandor nunca antes enunciado
O la respiración subyacente
De cada partícula del
universo
III.
Ils furent le miroir
En quête de réponses
De sa ressemblance
La réconciliation
Entre la lumière
Et son absence
Un dialogue
Entre l’abîme
Et la possible présence
III.
Eran el espejo
En busca de repuestas
De semejanza
La reconciliación
Entre la luz
Y su ausencia
Un diálogo
Entre el abismo
Y la posible presencia
***
À ceux que la
guerre laissa sans sépulture
qui
chantent sur les murs
Et d’autres qui s’endorment
d’un
pleur déchirant
dans
la terre que l’on vient de retourner
* * *
Para aquellos que la guerra
dejó sin sepultura
cantando
en las paredes
Y
otras hay adormeciéndose
con
un llanto pavoroso
en
la tierra que acabamos de revolcar
Énigme
Quel
sera le visage du Sphinx
Lorsque
l’énigme s’étiolera
Sur
la branche de l’arbre
Et
ne restera que le doute
Comme
un fruit trop mûr
Qui
par hasard
Serait
tombé
Parmi
les autres
Restera-t-il
encore une réponse à l’Homme
Lorsqu’il
ne sera plus que poussière
Au
firmament
Un
nom
Aux
sonorités archaïques
Sans
plus de signifié
Dans l’œil de l’animal
Enigma
Cuando se marchite el
enigma
Sobre la rama del árbol
Y quede solo la duda
Al igual que fruta sobre madura
Que por casualidad
Hubiese caído
Entre las demás
Le quedará alguna
repuesta al Hombre
Cuando no sea más que
polvo
Del firmamento
Un nombre
De sonoridades arcaicas
Sin sentido alguno
En el ojo del animal
***
Requiem Memoria
Et
le soleil cessa d’être jour
Et
la lune cessa d’être nuit
Les
heures devinrent anonymes
Le
temps, ellipses de mémoires
L’espace,
spasmes de vies
Mon
corps
Inerte
Inexistant
Mon
âme
Voguant
et divaguant
Dans
l’infini océan de la solitude
Menait
ma pensée
Tel
un navire au naufrage
Ainsi
libéré de moi-même
J’errais
dans un néant
Sans
fin
Sans
raison
Sans
horizon
Réquiem Memoria
Y el sol dejó de ser día
Y la luna dejó de ser noche
Las horas se volvieron
anónimas
El tiempo, elipsis de
memorias
El espacio, espasmos de
vidas
Mi cuerpo
Inerte
Inexistente
Mi alma
Vagando y divagando
En el infinito océano de la
soledad
Dirigía mi pensamiento
Cual buque al naufragio
Así, liberado de mí mismo
Erraba en esa nada
Sin fin
Sin razón
Sin horizonte
***
Sans
plus de souvenir
Avec
cette horrible impression
De
toujours revenir au même endroit
Qui
n’existe pas
Qui
n’existe plus
Est
déjà autre
Et
pourtant tellement semblable
Les
astres s’évanouirent
Et
seules les phosphorescences planctoniques
Illuminèrent
ma mer d’exil
Nébuleuses
aquatiques
Tourbillonnantes
en une danse frénétique
Abandonné
a l’ombre du Cancer
Je
fus bohème
Et
misère
Et
insouciance
Pas
de requiem pour les exilés de la société
***
Desmemoriado
Con esta horrible impresión
De volver siempre al mismo
lugar
Que no existe
Que nunca existió
Es ya otro
Y aún así tan similar
Se desvanecieron los astros
Y solo las fosforescencias
planctónicas
Iluminaron mi mar de exilio
Nebulosas acuáticas
Arremolinándose en danzas
frenéticas
Abandonado bajo la sombra
del trópico
Fui bohemia
Y miseria
E inconsciencia
Ningún réquiem por los huérfanos
de la sociedad
***
Errance
De
ce ciel
Je
ne suis pas
Une
autre argile m’a mis au monde
Un
autre dieu porta mon nom
Pourtant
Je
reconnais la voix de cette pierre
Et
celle de ce ruisseau
Bien
que tous deux
S’exprimant
dans un alphabet
Insaisissable
pour mon ouïe
Guidé
par ces murmures incessants
Que
le vent ressuscite à son passage
Afin
d’y démêler un secret
Depuis
trop longtemps scellé
Je
poursuis ce chemin
Qui
ne semble mener
Vers
aucune source
“Marche”
Disent-ils
la voix imprégnée
D’une
ineffable euphorie
“Marche
Car
le chemin n’existe
Que
par l’empreinte de tes pas”
Errancia
No soy
Otra arcilla me concibió al mundo
Otro dios llevó mi nombre
Sin embargo
Reconozco la voz de esta piedra
Y aquella del riachuelo
Aunque ambos
Se expresan en un alfabeto
Imperceptible para mi oído
Guiado por esos murmullos
incesantes
Que a su paso el viento resucita
Buscando desentrañar un secreto
Por demasiado tiempo reservado
Continúo este camino
Que parece llevar
A ninguna fuente
“Anda”
Dicen con la voz impregnada
De una inefable euforia
“Anda
Que solo existe el camino
Por la huella de tus pasos”
***
“Marche
Car
le paysage n’existe que par la présence
Que
lui offre ton regard”
Pour
moi seul dansent
Ces
nuages de sable
Comme
si les éléments
Animaient
une fois encore
L’esprit
qui autrefois
Avait
habité ces restes poussiéreux
Et
me laissait entrevoir
Les
rites et les chants
De
ces êtres invisibles
Que
le verbe
Oublia
***
Que solo existe el paisaje por la
presencia
Que le obsequia tu mirada”
Solo para mí bailan
Esas nubes de arena
Como si los elementos
Animasen otra vez
Al espíritu que antaño
Habitaba aquellos polvorosos
despojos
Y dejábanme entrever
Los ritos y los cantos
De esos seres invisibles
Que el verbo
Olvidó
Renaud Baillet. Fisonomía de las sombras. Ediciones Hominis Solaris
Traducción de Valentina Macía Isaza.
Mas información sobre el autor:
No hay comentarios:
Publicar un comentario