Non
pasarán e sempre pasaban,
pasaran
tantas veces
que
xa ninguén dicía
non
pasarán,
ninguén
agardaba
por
que non fosen pasar, ninguén
lembraba
cando
non
pasaban.
E
pasan.
***
No
pasarán y siempre pasaban,
habían
pasado tantas veces
que
ya nadie decía
no
pasarán,
nadie
esperaba
que
no fueran a pasar, nadie
recordaba
cuando
no
pasaban.
Y
pasan.
Castelo
(Taboada)
O
movemento das nubes
non
permite adiviñar o curso da historia.
Pero
inspira certo acougo.
É
un sábado pola tarde
do
mes do día dos traballadores.
E
aínda que a efectos prácticos
pouco
importa,
o
sol bate nos nosos rostros.
Nada
indica que Europa Occidental
se
interna nas tebras.
Que
todo se torce co paso dos días.
9
de maio
Castelo
(Taboada)
El
movimiento de las nubes
no
permite adivinar el curso de la historia.
Pero
inspira cierta tranquilidad.
Es
un sábado por la tarde
del
mes del día de los trabajadores.
Y
aunque a efectos prácticos
poco
importa,
el
sol pega en nuestros rostros.
Nada
indica que Europa Occidental
se
interna en las tinieblas.
Que
todo se tuerce con el paso de los días.
9
de mayo
Cefalú
O
día brilla e a area,
probabelmente,
queima.
O
soul sureño indica que ninguén non pode
ser
feliz durante tres minutos.
Mesmo
no estadio actual da loita de clases
ou
con toda esta xente en pantalón curto.
A
auga do mar é verdade.
E
á sombra do muro,
calculas,
talvez
exista maneira de esqueceres
unha
luz tan branca.
De
súpeto,
un
avión de guerra fende o ceo.
Somos
isto, con exactitude.
6
de agosto
Cefalú
El
día brilla y la arena,
probablemente,
quema.
El
soul sureño indica que cualquiera puede
ser
feliz durante tres minutos.
Incluso
en el estadio actual de la lucha de clases
o
con toda esta gente en pantalón corto.
El
agua del mar es verdad.
Y
a la sombra del muro,
calculas,
tal
vez exista manera de olvidar
una
luz tan blanca.
De
súbito,
un
avión de guerra surca el cielo.
Somos
esto, con exactitud.
6
de agosto
Oza
(Teo)
Non
queres ser cínico,
pero
estás rodeado.
Dun
momento a outro,
todo
pode comezar a arder.
Porque
a temperatura sobe
e
ninguén se responsabiliza
de
que se están a torcer as cousas.
Tamén
a nosa maneira de tratar
cos
outros.
O
mando capitalista,
avisas,
non
entende de amabilidade.
E
nós, que quixemos ser amábeis,
con
dificultade,
imos
máis ou menos resistindo.
Non
prometemos nada.
No
ceo,
os
paxaros ensaian unha fuxida.
Miramos
para eles e aprendemos que si,
que
efectivamente temos medo.
12
de setembro
Oza
(Teo)
No
quieres ser cínico,
pero
estás rodeado.
De
un momento a otro,
todo
puede comenzar a arder.
Porque
la temperatura sube
y
nadie se responsabiliza
de
que se están torciendo las cosas.
También
nuestra manera de tratar
con
los otros.
El
mando capitalista,
avisas,
no
entiende de amabilidad.
Y
nosotros, que quisimos ser amables,
con
dificultad,
vamos
más o menos resistiendo.
No
prometemos nada.
En
el cielo,
los
pájaros ensayan una huída.
Los
miramos y aprendemos que sí,
que
efectivamente tenemos miedo.
12
de setiembre
Casa
Grande
A
realidade esténdese
pola
última mañá de outubro.
Pensas
na folga máis antiga da historia
-contra
Ramsés III, 1166 a.C.-
e
na sucesión de corpos insurrectos.
Nin
así dás evitado
esta
sensación de frío colectivo.
O
tempo en que nos adentramos
é
incerto, consideras.
Ningún
sinal indica
que
non vaia haber sangue e lume.
O
prezo a pagar doe, pero doe
nos
ósos.
Non
existe metáfora dispoñíbel
para
as actuais circunstancias.
Sentimos
na propia carne
o
vento que empurra os salgueiros.
1
de novembro
Casa
Grande
La
realidad se extiende
por
la última mañana de octubre.
Piensas
en la huelga más antigua de la historia
–contra
Ramsés III, 1166 a.c.–
y
en la sucesión de cuerpos insurrectos.
Ni
así consigues evitar
esta
sensación de frío colectivo.
El
tiempo en que nos adentramos
es
incierto, consideras.
Ninguna
señal indica
que
no vaya a haber sangre y fuego.
El
precio a pagar duele, pero duele
en
los huesos.
No
existe metáfora disponible
para
las actuales circunstancias.
Sentimos
en carne propia
el
viento que azota los sauces.
1
de noviembre
Almáciga
III
O
poema comeza
cunha
descrición obxectiva
das
circunstancias físicas: é outono,
os
días minguan,
á
altura dos xeonllos alguén explica
que
o medo é a moral da nosa época.
Entre
a tristeza e o cinismo
escollemos
este ceo lavado.
O
seu brillo.
A
tensión propia
da
ruptura da lóxica lingüística.
A
extinción.
14
de novembro
Almáciga
III
El
poema comienza
con
una descripción objetiva
de
las circunstancias físicas: es otoño,
los
días menguan,
a
la altura de las rodillas alguien explica
que
el miedo es la moral de nuestra época.
Entre
la tristeza y el cinismo
escogemos
este cielo lavado.
Su
brillo.
La
tensión propia
de
la ruptura de la lógica lingüística.
La
extinción.
14
de noviembre
Os
prados
Un
gris translúcido ascende da terra.
A
paisaxe,
nesta
altura do ano,
é
mate.
Xaneiro
volveranos a todos
un
pouco menos brillantes.
E
nada amigos de separarmos
nación
e guerra de clases.
Estamos
en disposición
de
aprender de novo a odiar
intensamente.
10
de xaneiro
Los
prados
Un
gris translúcido asciende de la tierra.
El
paisaje,
a
estas alturas del año,
es
mate.
Enero
nos volverá a todos
un
poco menos brillantes.
Y
nada amigos de separar
nación
y guerra de clases.
Estamos
en disposición
de
aprender de nuevo a odiar
intensamente.
10
de enero
IX
dentro
dunha lingua corrompida
entre
as frebas dos días que arden
e
o colapso total do principio esperanza
contra
a parede
é
como se vai escribindo o poema
coas
dificultades propias
dunha
terríbel derrota histórica
no
fondo do fondo do océano
a
ausencia de voz e o silencio dos obxectos
falan
ao caso: o idioma vencido
as
preguntas inútiles
unha
linguaxe infectada polo mercado
somos
isto e temos medo
insistimos
e
non abonda o abraio
IX
dentro
de una lengua corrompida
entre
las fibras de los días que arden
y
el colapso total del principio esperanza
contra
la pared
es
como se va escribiendo el poema
con
las dificultades propias
de
una terrible derrota histórica
en
el fondo del fondo del océano
la
ausencia de voz y el silencio de los objectos
hablan
al caso: el idioma vencido
las
preguntas inútiles
un
lenguaje infectado por el mercado
somos
esto y tenemos miedo
insistimos
y
no basta el asombro
X
o
obxecto de reconstrución
é
a propia linguaxe
o
que nos foi roubado
ese
espazo onde nada se identifica
e
acurralado o idioma non dá feito
os
cachizos da historia
entullan
as posibilidades do poema
a
súa exactitude
os
seus mortos
irreconciliábeis
/ indefinidamente
os
días e as nosas razóns
a
idea exacta do que pode acontecer
esa
dureza eterna das palabras
ese
sol negro
a
cinza sen ouros / nin rastro de civilizacións antigas
a
propia linguaxe reducia a ruínas / finalmente
a
escasa distancia da extinción
entre
a derrota do traballo
e
a inexistente piedade do capital
X
el
objeto de reconstrucción
es
el propio lenguaje
lo
que nos fue robado
ese
espacio donde nada se identifica
y
acorralado el idioma no da abasto
los
añicos de la historia
atascan
las posibilidades del poema
su
exactitud
sus
muertos
irreconciliables
/ indefinidamente
los
días y nuestras razones
la
idea exacta de lo que puede suceder
esa
dureza eterna de las palabras
ese
sol negro
la
ceniza sin oros / ni rastro de civilizaciones antiguas
el
propio lenguaje reducido a ruinas / finalmente
a
escasa distancia de la extinción
entre
la derrota del trabajo
y
la inexistente piedad del capital
***
A
sombra que proxecta a abeleira
é mesta. Húmida.
Escura dun xeito análogo
ás condicións de posibilidade
da insurrección.
É unha hora mol.
A destrución de seres humanos continúa.
Pero ao sol confuso de agosto
tomas distancia coa Europa culpábel.
A idea de xustiza parécese
ao anaco de mundo que sintetiza unha mazá.
Tendes a un tempo
ao remorso e a celebrares
que estamos gravemente vivos.
Ninguén aceptará que fomos inocentes,
que as cousas non podían suceder doutra maneira.
é mesta. Húmida.
Escura dun xeito análogo
ás condicións de posibilidade
da insurrección.
É unha hora mol.
A destrución de seres humanos continúa.
Pero ao sol confuso de agosto
tomas distancia coa Europa culpábel.
A idea de xustiza parécese
ao anaco de mundo que sintetiza unha mazá.
Tendes a un tempo
ao remorso e a celebrares
que estamos gravemente vivos.
Ninguén aceptará que fomos inocentes,
que as cousas non podían suceder doutra maneira.
8
de agosto de 2014
La
sombra que proyecta el avellano
es
densa. Húmeda.
Oscura
de un modo análogo
a
las condiciones de posibilidad
de
la insurrección.
Es
una hora blanda.
La
destrucción de seres humanos continúa.
Pero
al sol confuso de agosto
tomas
distancia de la Europa culpable.
La
idea de justicia se parece
a
la porción de mundo que sintetiza una manzana.
Tiendes
a un tiempo
al
remordimiento y a celebrar
que
estamos gravemente vivos.
Nadie
aceptará que fuimos inocentes,
que
las cosas no podían suceder de otra manera.
8
de agosto de 2014
Consideracións
sobre o marxismo occidental
para
Manolo M. Barreiro
Entre
dúas guerras defínese
unha
escrita que non respira,
a
explicación escasa da desfeita,
esa
maneira
de
resistiren na derrota e andar
fóra
dos ósos. Trataron
o
erro como categoría política,
a
loita de clases
na
superficie brillante das cousas,
pero
non sabían
da
paisaxe escura da asemblea,
do
inevitábel que resulta
o
testemuño do corpo. Ao cabo,
a
súa política coincidiu co desastre.
Consideraciones
sobre el marxismo occidental
para
Manolo M. Barreiro
Entre
dos guerras se define
una
escritura que no respira,
la
explicación escasa de los estragos,
esa
manera
de
resistir en la derrota y andar
fuera
de los huesos. Trataron
el
error como categoría política,
la
lucha de clases
en
la superficie brillante de las cosas,
pero
no sabían
del
paisaje oscuro de la asamblea,
de
lo inevitable que resulta
el
testimonio del cuerpo. Al final,
su
política coincidió con el desastre.
Parque
da Almáciga
Todas
as culpas recólleas
un
ascenso súbito da temperatura.
Iso
e non outra cousa significa
crise
de civilización.
Ninguén
nos fará máis atentos
nin
máis sensíbeis á idea de misericordia.
O
noso corpo teme as verdades simples,
admites,
e
non asume que contén paxaros negros.
No
interior de cada ruído
estala
un silencio.
Non
damos pasado a través dos dentes.
O
espazo que ocupamos.
Outubro
desfaise
ao
tempo que un vello olor a flor de pataca
determina
os días.
23
de outubro de 2014
Parque de La Almáciga
Se
lleva todas las culpas
un
ascenso súbito de la temperatura.
Eso
y no otra cosa significa
crisis
de civilización.
Nadie
nos hará más atentos
ni
más sensibles a la idea de misericordia.
Nuestro
cuerpo teme las verdades simples,
admites,
y
no asume que contiene pájaros negros.
En
el interior de cada ruido
estalla
un silencio.
No
conseguimos pasar a través de los dientes.
El
espacio que ocupamos.
Octubre
se deshace
al
tiempo que un viejo olor a flor de patata
determina
los días.
23
de octubre de 2014
Daniel Salgado. Huelga general. Antología (Libros de la Marisma, 2018). Selección de Alberto García-Teresa
Traducción del gallego al castellano de Miriam Reyes
No hay comentarios:
Publicar un comentario