documentos de pensamiento radical

documentos de pensamiento radical

domingo, 22 de diciembre de 2024

9 poemas de La tempesta del tempo / El vendaval del tiempo de Bernardo Santos




ATMÓSFERA

 

No se trata solo de cambiar las leyes,

ni basta siquiera cambiar la constitución.

No se trata solo de nuevas constricciones,

nuevo andamiaje, marco nuevo, nuevo texto.

 

Hay que cambiarlo todo, todo, todo, es decir,

la investigación y la ciencia, las tecnologías,

los procesos agrícolas,

extractivos, industriales,

la forma de cuidarnos,

el sexo, las familias,

la alimentación, el vestido, el transporte,

los aprendizajes, las lenguas que aprendemos,

las prácticas sociales, las artes, la cultura.

 

Un mundo nuevo

en el que cada cual está avisado

de la crisis planetaria,

de los inminentes riesgos,

en el que cada cual

ha interiorizado la austeridad

como un avance civilizatorio

y

participa activamente,

siente suyo el devenir,

es seducido ahora por el mundo nuevo,

lento, de proximidad,

como lo fue antes por el consumo,

el éxito, el crecimiento

y aquellas otras antiguas zarandajas.

 

 


ATMOSFERA

 

Non si tratta solo di cambiare le leggi,

non basta nemmeno cambiare la costituzione.

Non si tratta solo di nuovi limiti,

nuova impalcatura, nuovo quadro, nuovo testo.

 

Bisogna cambiare tutto, tutto, tutto, cioè

ricerca e scienza, tecnologie,

processi agricoli,

estrattivi, industriali,

il modo in cui ci prendiamo cura di noi stessi,

sesso, famiglie,

cibo, abbigliamento, trasporti,

l’apprendimento, le lingue che impariamo,

le pratiche sociali, l’arte, la cultura.

 

Un nuovo mondo

in cui tutti sono coscienti

della crisi planetaria,

dei rischi imminenti,

in cui ciascuno

ha interiorizzato l’austerità

come un progresso di civiltà

e

partecipa attivamente,

sente che il futuro è suo,

è ora sedotto dal nuovo mondo,

lento, prossimo,

come prima dal consumo,

dal successo, dalla crescita

e da tutte le altre vecchie sciocchezze.




CASTING

 

En la mies humana coetánea,

en el denso bosque de la especie

¡qué exiguo número de vínculos!,

partes por millón de rostros

en disolución diluida,

los más, como destellos

apenas aprehensibles

en relaciones rápidas,

esporádicas, superficiales,

los menos, cuerpos que elegimos

y no elegimos, los que aproxima

la geografía, el azar, el tiempo,

el idioma, la clase social,

gotas en un río tumultuoso, 

(¡qué precariedad, qué alícuota,

qué liviandad, qué penuria!), 

y los que denodadamente

buscamos en el casting único,

en el esfuerzo del hermanamiento

a través de la conciencia y el sudor,

lanzando puentes voladizos

entre su corazón y tu aorta

entre tu vena cava y su pulmón,

mezclados en el avispero humano

donde, sin embargo, conformistas

de pies ancla y prójimo debido,

viven como les ha tocado en suerte,

indeleblemente pegados a la familia,

los compañeros del trabajo,

los vecinos, carne de hábito

y conocida geografía,

perdiendo en su quietud la gloria

de parar y cortar, explorar ojos distantes,

manos de otro color, razón que quema,

sin amazonearse de gente,

sin saharearse de otros, sin pelear

el derecho a construir la red de tactos,

esas concreciones de lo inefable

que llamamos vida,

a reafirmar los rasgos,

a decir sí y no, a cambiar los rostros

a medida que uno cambia,

vórtice interior que lleva

a órbitas diversas,

y si acaso, defender

también el incienso y la mirra

de la soledad buscada,

el no absoluto, reivindicarse

empedernido misántropo,

quien ve su duda

en casi cada prójimo confuso,

a quien la decepción o la exigencia,

o acaso la propia incapacidad

ha llevado a la renuncia.

 


 

 

CASTING

 

Nella messe umana contemporanea,

nella fitta foresta della specie

che esiguo numero di nessi! 

parti per milione di volti

in soluzione diluita,

i più, come lampi

difficilmente accessibili

in relazioni rapide,

sporadiche, superficiali,  

i meno, in corpi che scegliamo

e non scegliamo, quelli che ci avvicinano

la geografia, il caso, il tempo,

la lingua, la classe sociale,

gocce in un fiume tumultuoso, 

(che precarietà, che aliquota,

che leggerezza, che penuria!)

e quelli che strenuamente

cerchiamo nell’unico casting,

nello sforzo di gemellaggio

attraverso la coscienza e il sudore,

lanciando ponti a sbalzo

tra il loro cuore e la tua aorta

tra la tua vena cava e il loro polmone,

mescolati dentro il vespaio umano

dove, pure, i conformisti

coi piedi saldi e compagnie dovute,

vivono come gli è toccato in sorte,

indelebilmente attaccati alla famiglia,

ai colleghi di lavoro,

ai vicini, carne d’abitudine

e geografia sicura,

perdendo nella quiete ogni gloria

di fermarsi e tagliare, di esplorare occhi distanti,

mani di altro colore, ragione che brucia,

senza immergersi in un’Amazzonia di gente,

senza isolarsi in un Sahara, senza combattere per

il diritto a costruire una rete di contatti,

quelle concrezioni dell’ineffabile

che chiamiamo vita,

a riaffermare i lineamenti,

a dire sì e no, a cambiare i volti

così come si cambia,

vortice interno che porta

a orbite diverse,

e semmai, difendere

anche l’incenso e la mirra

della solitudine cercata,

del non assoluto, rivendicandosi

ostinato misantropo,

chi vede il suo dubbio

in quasi ogni prossimo suo confuso,

che la delusione o il bisogno,

o forse la propria incapacità

ha portato alla rinuncia.




 CINEMASCOPE

 

Abre los párpados, reconstruye el oído,

inhala la química corporal que te rodea,

desanuda tu lengua, entroniza las piernas,

haz un mapa de tu piel sobre la piel de otros.

 

Ofrécete en canal,

regala tus traumas y tus sueños,

vierte tu sangre en la plaza,

lleva al mercadillo tu placer y tu dolor erguidos,

riega el paisaje con tus fluidos más selectos,

hazte poroso para que te posea el viento,

dilúyete en humores ajenos,

ofrece tus proteínas, tus células, tu calor

y mezcla tu ADN con los genes infinitos,

con el hambre y el deseo sin límite.

 

Ábrete a la multitud.

¿Qué haces solo?

¿Qué haces muerto?





CINEMASCOPE

 

Apri le palpebre, ricostruisci l’udito,

inala la chimica corporale che ti circonda,

sciogli la lingua, intronizza le gambe,

mappa la tua pelle sulla pelle degli altri.

 

Offriti squarciato,

dona traumi e sogni,

versa il tuo sangue in piazza,

porta il tuo piacere e il tuo dolore al mercato delle pulci,

innaffia il paesaggio con i tuoi fluidi più preziosi,

fatti poroso perché ti possieda il vento,

diluisciti negli umori altrui,

offri le tue proteine, le tue cellule, il tuo calore

e mescola il tuo DNA con gli infiniti geni,

con la fame e il desiderio senza fine.

 

Apriti alla folla.

Cosa fai solo?

Cosa fai morto?




EFECTOS ESPECIALES

 

Somos performativos

¿sobre una base esencial de lo que somos?

¿sobre lo que creemos que somos?

¿sobre lo que se espera que seamos

en función de la apariencia de quien somos?

¿sobre los gustos del mercado?

 

 

Ficción, simulación, hipocresía,

mostramos un inmenso trampantojo

al ojo ajeno, al escrutinio que motiva

lo que hacemos, como somos.

 

Decorados, golpes de efecto.

 

Una permanente maniobra de distracción,

como en guerra con el prójimo,

enemigo a engañar. Nos esforzamos

en la pátina, la superficie, el envoltorio

y dejamos para mañana

el hueso y la carne,

el núcleo, el hogar, el corazón,

la médula, la esencia,

la entraña

de lo que somos.

 

 


EFFETTI SPECIALI

 

Siamo performativi

su una base essenziale di ciò che siamo?

su ciò che pensiamo di essere?

su ciò che ci si aspetta da noi

in funzione di chi sembriamo di essere?

in base ai gusti del mercato?

 

 

Finzione, simulazione, ipocrisia,

mostriamo un immenso trompe l'oeil

allo sguardo altrui, allo scrutinio che motiva

quel che facciamo, quello che siamo.

 

Decorazioni, colpi d’effetto.

 

Una manovra permanente di distrazione,

come fossimo in guerra con il prossimo,

nemico da ingannare. Ci sforziamo

sulla patina, sulla superficie, sull’imballaggio

e lasciamo a domani

l’osso e la carne,

il nucleo, la casa, il cuore,

il midollo, l’essenza,

le viscere

di ciò che siamo.




FUERA DE CAMPO

 

Nos sostiene la muchedumbre

de los que vinieron antes

y nunca conocimos.

 

Nos sostiene lo que está al margen

de nuestro espacio y nuestro tiempo,

lo que sucede alrededor de lo sensible.

 

Nos sostienen anónimos

que pescaron esta cena,

que fabricaron este plato,

que cristalizaron la sal.

 

Lo que llamamos realidad

es la nimiedad que aflora

en medio de la infinitud

y que en ella se sostiene.

 

Alrededor, en negro,

los innumerables otros,

el resto del planeta,

lo que acontece en el resto del planeta,

lo que no vimos, donde no estuvimos,

lo que no sabemos, lo que no leímos,

lo que ignoramos que se pueda saber.



 

 

FUORI CAMPO

 

Ci sostiene il numero

di quelli venuti prima

che non conoscemmo mai.

 

Ci sostiene ciò che resta ai margini

del nostro spazio e tempo,

ciò che accade intorno al sensibile.

 

Ci sostiene l’uomo senza nome

che ha pescato questa cena,

che ha preparato questo piatto,

che ha cristallizzato il sale.

 

Ciò che chiamiamo realtà

è inezia che emerge

nel mezzo dell’infinito

e che in esso si sostiene.

 

Intorno, in nero,

innumerevoli altri,

il resto del pianeta,

ciò che accade nel resto del pianeta,

ciò che non vedemmo, che non fummo,

ciò che non sappiamo, che non leggemmo,

ciò che ignoriamo possa essere conosciuto.


 

 

 

LOCALIZACIONES

 

Un río que corre del mar hacia sus fuentes,

un bosque de árboles frutales.

 

Es posible soñar cualquier mundo,

por ejemplo, uno que tenga futuro,

uno donde quepa la humanidad.

 

Todo lo que tu ojo sueña

y todo lo que tu mano hollar quisiera,

es posible. Basta ponerse de acuerdo.


 


POSIZIONI

 

Un fiume che scorre dal mare alle sorgenti,

una foresta di alberi da frutta.

 

Si può sognare qualsiasi mondo,

per esempio, uno che abbia un futuro,

uno in cui ci sia spazio anche per l’umanità.

 

Tutto ciò che i tuoi occhi sognano

che le tue mani vorrebbero afferrare,

è possibile. Basta mettersi d’accordo.

 

 

 MACGUFFIN

 

Esa mentira del yo,

de la identidad,

de la personalidad,

de la idiosincrasia,

esa gran mentira que compramos

al liberalismo,

al individualismo,

a la meritocracia,

al idealismo,

al mercado,

porque desde un yo unitario,

permanente, sólido,

de limites definidos,

estructurado, arquitectónico,

nos venden más fácil,

nos manipulan más fácil,

nos doblegan mejor.

 

Esa verdad del devenir,

de la fluidez

que rige la voluntad y el deseo

de estar siempre en construcción

de que somos en común,

en relación,

que podemos cambiar,

que debemos cambiar

en el recorrido de los pasos propios,

en la pradera del prójimo,

en la esfera de los 8 mil millones,

y en el conocimiento nuevo

dentro de la carcasa

y mediante su destrucción.

 

Fuimos tantos como veces caímos del caballo,

como viajamos a un estado de lucidez superior,

como bajamos a las simas de la traición,

del abandono, de la rendición, del no yo.

 

 

Sin embargo, cada cual tiene su Rosebud

ardiendo entre las llamas que todo lo quema.




MACGUFFIN

 

Questa menzogna del sé,

dell’identità,

della personalità,

dell’idiosincrasia,

questa grande bugia che abbiamo comprato

dal liberalismo,

dall’individualismo,

dalla meritocrazia,

dall’idealismo,

dal mercato,

perché da un io unitario,

permanente, solido,

con limiti definiti,

strutturato, architettonico,

ci vendono più facilmente,

ci manipolano più facilmente,

ci piegano meglio.

 

Questa verità del divenire,

della fluidità

che governa la volontà e il desiderio

di essere sempre in costruzione

di essere in comune,

in relazione,

che possiamo cambiare,

che dobbiamo cambiare

sul percorso dei nostri passi,

nelle praterie del prossimo,

nella sfera degli 8 miliardi,

e nella nuova conoscenza

all’interno del guscio

e attraverso la sua distruzione.

 

Siamo stati tanti quante furono le volte che cademmo da cavallo

viaggiando verso uno stato di lucidità superiore,

scendendo negli abissi del tradimento,

dell’abbandono, della resa, del non essere.

 

 

Invece, ognuno ha il proprio Rosebud

che arde nelle fiamme che tutto bruciano.




RITMO

 

Hubo personas en acción, que

a raudales, inventaron meandros,

recabaron playas,

que pusieron en el mapa algunos sueños,

nuevos hitos, construcciones,

que fundaron algo, que empujaron

las revoluciones sucesivas,

la historia a su collado.

 

Hubo recónditos espacios

nunca más recónditos,

movimientos piedra angular,

récords imbatidos, países nuevos

que bajaron de la sierra,

inventos para la vida, ciencia

que bendice la carne y el agua.

 

Hubo también personas en vertical

como los cedros, como los rayos,

como el humo, contemplativos

con pensamiento germinal,

arte oxigenado, estilos de vivir

que salvan, que alumbraron

de dentro a siempre, en un lento

proceso de reverdecimiento.

 

Hubo eterna literatura radiográfica,

obras como Venus en la noche

en todos los idiomas, lienzos y piezas

que disputan los museos,

películas que ven las multitudes

y cambian de velocidad la sangre,

obras de teatro como flechas en diana,

piezas de música en eones de hilo,

edificios de la humanidad

y teorías filosóficas, económicas,

antropológicas, con huellas indelebles.

 

 

 

 


RITMO

 

Vi furono persone in azione, che

a fiumane, inventarono meandri,

raccolsero spiagge,

misero sulla mappa certi sogni,

nuove imprese, costruzioni,

che fondarono qualcosa, che spinsero

rivoluzioni successive,

la storia verso il suo crinale.

 

Vi furono spazi reconditi

mai più reconditi,

movimenti come pietre miliari,

record imbattuti, nuovi paesi

che scesero dalle montagne,

invenzioni per la vita, scienza

che benedice la carne e l’acqua.

 

Vi furono anche persone verticali

come cedri, come lampi,

come fumo, contemplative

nel pensiero germinale,

arte viva e stili di vita

che salvano, illuminano

da dentro a sempre, in un lento

processo di rinverdimento.

 

Vi fu una letteratura radiografica eterna,

opere come Venere di notte

in tutte le lingue, tele e pezzi

che si disputano i musei

film guardati dalle folle

che cambiano la velocità del sangue,

opere teatrali come frecce al bersaglio,

pezzi di musica in eoni di filo,

edifici d’umanità

e teorie filosofiche, economiche,

antropologiche, con tracce indelebili.




 

SERIE B

 

Toda vida importa.

Toda vida humana

debería ser registrada

en la biblioteca de las biografías.

 

Ya es imposible rescatar el hilo

de cada siervo de la gleba,

de cada indio precolombino,

de cada obrero de la Gran Muralla,

pero es imperiosamente necesario

el relato del devenir sobre el planeta,

escrito o contado, visual o sonoro,

de cada migrante en el Estrecho,

de cada empleado de Microsoft,

de cada soldado de la VI Flota,

de cada habitante de la periferia

de Calcuta, Medellín o Kinsasa,

quién fue, qué hizo,

cuál era su cosmovisión,

cómo puso en práctica el amor.

 

Ya es posible hacerlo

y nos importa.

 

No más biografías escogidas

de alguna mujer

y muchos hombres especiales,

no más ficción en la novela,

con grandes arquetipos

del sufrimiento o de la entrega,

de la duda o la pulsión,

porque en todo ser humano

hay un descubrimiento,

un encuentro, un paisaje,

un pensamiento, una creencia,

una alícuota de lo que somos,

de eso que nombramos inenarrable

pero que merece ser contado,

recolectado, transmitido.

 

Es la abolición de las literaturas.

Su sustitución por la arqueología

de las vidas humanas

con referencias cruzadas,

con índice onomástico y de fechas.

Una inmensa biblioteca digital

alimentada en la nube 

por energías renovables.





SERIE B

 

Ogni vita è importante.

Ogni vita umana

dovrebbe essere registrata

nella biblioteca delle biografie.

 

È ormai impossibile salvare il filo

di ogni servo della gleba,

di ogni indiano precolombiano,

di ogni lavoratore della Grande Muraglia,

ma è inarrestabilmente necessaria

la storia del divenire del pianeta,

scritta o raccontata, visiva o sonora,

di ogni migrante nello Stretto di Gibilterra,

di ogni dipendente Microsoft,

di ogni soldato della VI Flotta

di ogni abitante della periferia

di Calcutta, Medellín o Kinshasa,

chi era, cosa faceva,

qual era la sua visione del mondo,

come ha praticato l’amore.

 

È ormai possibile farlo

ed è importante.

 

Basta con le biografie selezionate

di poche donne

e troppi uomini speciali,

basta con le finzioni dei romanzi,

con i grandi archetipi

di sofferenza o resa,

di dubbio o spinta,

perché in ogni essere umano

c’è una scoperta,

un incontro, un paesaggio,

un pensiero, una convinzione,

un’aliquota di ciò che siamo,

di ciò che chiamiamo indicibile

ma che merita di essere raccontato,

raccolto, tramandato.

 

È l’abolizione della letteratura.

La sua sostituzione con l’archeologia

delle vite umane

con riferimenti incrociati,

con indici di nomi e date.

Un’immensa biblioteca digitale

alimentata in cloud 

da energie rinnovabili.



 


Bernardo Santos. La tempesta del tempo /  El vendaval del tiempo. Ed. Ensemble. 2024

No hay comentarios:

Publicar un comentario