ATMÓSFERA
No se
trata solo de cambiar las leyes,
ni basta
siquiera cambiar la constitución.
No se
trata solo de nuevas constricciones,
nuevo
andamiaje, marco nuevo, nuevo texto.
Hay que
cambiarlo todo, todo, todo, es decir,
la
investigación y la ciencia, las tecnologías,
los
procesos agrícolas,
extractivos,
industriales,
la forma
de cuidarnos,
el sexo,
las familias,
la
alimentación, el vestido, el transporte,
los
aprendizajes, las lenguas que aprendemos,
las
prácticas sociales, las artes, la cultura.
Un mundo
nuevo
en el
que cada cual está avisado
de la crisis planetaria,
de los inminentes riesgos,
en el que cada cual
ha interiorizado la austeridad
como un avance civilizatorio
y
participa activamente,
siente suyo el devenir,
es seducido ahora
por el mundo nuevo,
lento, de
proximidad,
como lo fue antes por el consumo,
el éxito, el crecimiento
y aquellas otras antiguas
zarandajas.
ATMOSFERA
Non si tratta solo di cambiare le leggi,
non basta nemmeno cambiare la costituzione.
Non si tratta solo di nuovi limiti,
nuova impalcatura, nuovo quadro, nuovo testo.
Bisogna cambiare tutto, tutto, tutto, cioè
ricerca e scienza, tecnologie,
processi agricoli,
estrattivi, industriali,
il modo in cui ci prendiamo cura di noi stessi,
sesso, famiglie,
cibo, abbigliamento, trasporti,
l’apprendimento, le lingue che impariamo,
le pratiche sociali, l’arte, la cultura.
Un nuovo mondo
in cui tutti sono coscienti
della crisi planetaria,
dei rischi imminenti,
in cui ciascuno
ha interiorizzato l’austerità
come un progresso di civiltà
e
partecipa attivamente,
sente che il futuro è suo,
è ora sedotto dal nuovo mondo,
lento, prossimo,
come prima dal consumo,
dal successo, dalla crescita
e da tutte le altre vecchie sciocchezze.
CASTING
En la mies humana coetánea,
en el denso bosque de la especie
¡qué exiguo número de vínculos!,
partes por millón de rostros
en disolución diluida,
los más, como destellos
apenas aprehensibles
en relaciones rápidas,
esporádicas, superficiales,
los menos, cuerpos que elegimos
y no elegimos, los que aproxima
la geografía, el azar, el tiempo,
el idioma, la clase social,
gotas en un río tumultuoso,
(¡qué precariedad, qué alícuota,
qué liviandad, qué penuria!),
y los que denodadamente
buscamos en el casting único,
en el esfuerzo del hermanamiento
a través de la conciencia y el sudor,
lanzando puentes voladizos
entre su corazón y tu aorta
entre tu vena cava y su pulmón,
mezclados en el avispero humano
donde, sin embargo, conformistas
de pies ancla y prójimo debido,
viven como les ha tocado en suerte,
indeleblemente pegados a la familia,
los compañeros del trabajo,
los vecinos, carne de hábito
y conocida geografía,
perdiendo en su quietud la gloria
de parar y cortar, explorar ojos distantes,
manos de otro color, razón que quema,
sin amazonearse de gente,
sin saharearse de otros, sin pelear
el derecho a construir la red de tactos,
esas concreciones de lo inefable
que llamamos vida,
a reafirmar los rasgos,
a decir sí y no, a cambiar los rostros
a medida que uno cambia,
vórtice interior que lleva
a órbitas diversas,
y si acaso, defender
también el incienso y la mirra
de la soledad buscada,
el no absoluto, reivindicarse
empedernido misántropo,
quien ve su duda
en casi cada prójimo confuso,
a quien la decepción o la exigencia,
o acaso la propia incapacidad
ha llevado a la renuncia.
CASTING
Nella messe umana contemporanea,
nella fitta foresta della specie
che esiguo numero di nessi!
parti per milione di volti
in soluzione diluita,
i più, come lampi
difficilmente accessibili
in relazioni rapide,
sporadiche, superficiali,
i meno, in corpi che scegliamo
e non scegliamo, quelli che ci avvicinano
la geografia, il caso, il tempo,
la lingua, la classe sociale,
gocce in un fiume tumultuoso,
(che precarietà, che aliquota,
che leggerezza, che penuria!)
e quelli che strenuamente
cerchiamo nell’unico casting,
nello sforzo di gemellaggio
attraverso la coscienza e il sudore,
lanciando ponti a sbalzo
tra il loro cuore e la tua aorta
tra la tua vena cava e il loro polmone,
mescolati dentro il vespaio umano
dove, pure, i conformisti
coi piedi saldi e compagnie dovute,
vivono come gli è toccato in sorte,
indelebilmente attaccati alla famiglia,
ai colleghi di lavoro,
ai vicini, carne d’abitudine
e geografia sicura,
perdendo nella quiete ogni gloria
di fermarsi e tagliare, di esplorare occhi
distanti,
mani di altro colore, ragione che brucia,
senza immergersi in un’Amazzonia di gente,
senza isolarsi in un Sahara, senza combattere per
il diritto a costruire una rete di contatti,
quelle concrezioni dell’ineffabile
che chiamiamo vita,
a riaffermare i lineamenti,
a dire sì e no, a cambiare i volti
così come si cambia,
vortice interno che porta
a orbite diverse,
e semmai, difendere
anche l’incenso e la mirra
della solitudine cercata,
del non assoluto, rivendicandosi
ostinato misantropo,
chi vede il suo dubbio
in quasi ogni prossimo suo confuso,
che la delusione o il bisogno,
o forse la propria incapacità
ha portato alla rinuncia.
CINEMASCOPE
Abre los párpados, reconstruye el
oído,
inhala la química corporal que te
rodea,
desanuda tu lengua, entroniza las
piernas,
haz un mapa de tu piel sobre la
piel de otros.
Ofrécete en canal,
regala tus traumas y tus sueños,
vierte tu sangre en la plaza,
lleva al mercadillo tu placer y tu
dolor erguidos,
riega el paisaje con tus fluidos
más selectos,
hazte poroso para que te posea el
viento,
dilúyete en humores ajenos,
ofrece tus proteínas, tus células,
tu calor
y mezcla tu ADN con los genes
infinitos,
con el hambre y el deseo sin
límite.
Ábrete a la multitud.
¿Qué haces solo?
¿Qué haces muerto?
CINEMASCOPE
Apri le palpebre, ricostruisci l’udito,
inala la chimica corporale che ti circonda,
sciogli la lingua, intronizza le gambe,
mappa la tua pelle sulla pelle degli altri.
Offriti squarciato,
dona traumi e sogni,
versa il tuo sangue in piazza,
porta il tuo piacere e il tuo dolore al mercato delle pulci,
innaffia il paesaggio con i tuoi fluidi più preziosi,
fatti poroso perché ti possieda il vento,
diluisciti negli umori altrui,
offri le tue proteine, le tue cellule, il tuo calore
e mescola il tuo DNA con gli infiniti geni,
con la fame e il desiderio senza fine.
Apriti alla folla.
Cosa fai solo?
Cosa fai morto?
EFECTOS
ESPECIALES
Somos
performativos
¿sobre
una base esencial de lo que somos?
¿sobre
lo que creemos que somos?
¿sobre
lo que se espera que seamos
en
función de la apariencia de quien somos?
¿sobre
los gustos del mercado?
Ficción,
simulación, hipocresía,
mostramos
un inmenso trampantojo
al
ojo ajeno, al escrutinio que motiva
lo
que hacemos, como somos.
Decorados,
golpes de efecto.
Una
permanente maniobra de distracción,
como
en guerra con el prójimo,
enemigo
a engañar. Nos esforzamos
en
la pátina, la superficie, el envoltorio
y
dejamos para mañana
el
hueso y la carne,
el
núcleo, el hogar, el corazón,
la
médula, la esencia,
la
entraña
de lo que somos.
EFFETTI SPECIALI
Siamo performativi
su una base essenziale di ciò che siamo?
su ciò che pensiamo di essere?
su ciò che ci si aspetta da noi
in funzione di chi sembriamo di essere?
in base ai gusti del mercato?
Finzione, simulazione, ipocrisia,
mostriamo un immenso trompe l'oeil
allo sguardo altrui, allo scrutinio che motiva
quel che facciamo, quello che siamo.
Decorazioni, colpi d’effetto.
Una manovra permanente di distrazione,
come fossimo in guerra con il prossimo,
nemico da ingannare. Ci sforziamo
sulla patina, sulla superficie, sull’imballaggio
e lasciamo a domani
l’osso e la carne,
il nucleo, la casa, il cuore,
il midollo, l’essenza,
le viscere
di ciò che siamo.
FUERA DE CAMPO
Nos sostiene la muchedumbre
de los que vinieron antes
y nunca conocimos.
Nos sostiene lo que está al margen
de nuestro espacio y nuestro
tiempo,
lo que sucede alrededor de lo
sensible.
Nos sostienen anónimos
que pescaron esta cena,
que fabricaron este plato,
que cristalizaron la sal.
Lo que llamamos realidad
es la nimiedad que aflora
en medio de la infinitud
y que en ella se sostiene.
Alrededor, en negro,
los innumerables otros,
el resto del planeta,
lo que acontece en el resto del
planeta,
lo que no vimos, donde no
estuvimos,
lo que no sabemos, lo que no
leímos,
lo que ignoramos que se pueda saber.
FUORI CAMPO
Ci sostiene il numero
di quelli venuti prima
che non conoscemmo mai.
Ci sostiene ciò che resta ai margini
del nostro spazio e tempo,
ciò che accade intorno al sensibile.
Ci sostiene l’uomo senza nome
che ha pescato questa cena,
che ha preparato questo piatto,
che ha cristallizzato il sale.
Ciò che chiamiamo realtà
è inezia che emerge
nel mezzo dell’infinito
e che in esso si sostiene.
Intorno, in nero,
innumerevoli altri,
il resto del pianeta,
ciò che accade nel resto del pianeta,
ciò che non vedemmo, che non fummo,
ciò che non sappiamo, che non leggemmo,
ciò che ignoriamo possa essere conosciuto.
LOCALIZACIONES
Un río
que corre del mar hacia sus fuentes,
un
bosque de árboles frutales.
Es
posible soñar cualquier mundo,
por
ejemplo, uno que tenga futuro,
uno
donde quepa la humanidad.
Todo lo
que tu ojo sueña
y todo
lo que tu mano hollar quisiera,
es posible. Basta ponerse de acuerdo.
POSIZIONI
Un fiume che scorre dal mare alle sorgenti,
una foresta di alberi da frutta.
Si può sognare qualsiasi mondo,
per esempio, uno che abbia un futuro,
uno in cui ci sia spazio anche per l’umanità.
Tutto ciò che i tuoi occhi sognano
che le tue mani vorrebbero afferrare,
è possibile. Basta mettersi d’accordo.
MACGUFFIN
Esa mentira del yo,
de la identidad,
de la personalidad,
de la idiosincrasia,
esa gran mentira que compramos
al liberalismo,
al individualismo,
a la meritocracia,
al idealismo,
al mercado,
porque desde un yo unitario,
permanente, sólido,
de limites definidos,
estructurado, arquitectónico,
nos venden más fácil,
nos manipulan más fácil,
nos doblegan mejor.
Esa verdad del devenir,
de la fluidez
que rige la voluntad y el deseo
de estar siempre en construcción
de que somos en común,
en relación,
que podemos cambiar,
que debemos cambiar
en el recorrido de los pasos
propios,
en la pradera del prójimo,
en la esfera de los 8 mil
millones,
y en el conocimiento nuevo
dentro de la carcasa
y mediante su destrucción.
Fuimos tantos como veces caímos
del caballo,
como viajamos a un estado de
lucidez superior,
como bajamos a las simas de la
traición,
del abandono, de la rendición, del
no yo.
Sin embargo, cada cual tiene su
Rosebud
ardiendo entre las llamas que todo lo quema.
MACGUFFIN
Questa menzogna del sé,
dell’identità,
della personalità,
dell’idiosincrasia,
questa grande bugia che abbiamo comprato
dal liberalismo,
dall’individualismo,
dalla meritocrazia,
dall’idealismo,
dal mercato,
perché da un io unitario,
permanente, solido,
con limiti definiti,
strutturato, architettonico,
ci vendono più facilmente,
ci manipolano più facilmente,
ci piegano meglio.
Questa verità del divenire,
della fluidità
che governa la volontà e il desiderio
di essere sempre in costruzione
di essere in comune,
in relazione,
che possiamo cambiare,
che dobbiamo cambiare
sul percorso dei nostri passi,
nelle praterie del prossimo,
nella sfera degli 8 miliardi,
e nella nuova conoscenza
all’interno del guscio
e attraverso la sua distruzione.
Siamo stati tanti quante furono le volte che cademmo da cavallo
viaggiando verso uno stato di lucidità superiore,
scendendo negli abissi del tradimento,
dell’abbandono, della resa, del non essere.
Invece, ognuno ha il proprio Rosebud
che arde nelle fiamme che tutto bruciano.
RITMO
Hubo
personas en acción, que
a
raudales, inventaron meandros,
recabaron
playas,
que
pusieron en el mapa algunos sueños,
nuevos
hitos, construcciones,
que
fundaron algo, que empujaron
las
revoluciones sucesivas,
la
historia a su collado.
Hubo
recónditos espacios
nunca
más recónditos,
movimientos
piedra angular,
récords
imbatidos, países nuevos
que
bajaron de la sierra,
inventos
para la vida, ciencia
que
bendice la carne y el agua.
Hubo
también personas en vertical
como
los cedros, como los rayos,
como
el humo, contemplativos
con
pensamiento germinal,
arte
oxigenado, estilos de vivir
que
salvan, que alumbraron
de
dentro a siempre, en un lento
proceso
de reverdecimiento.
Hubo
eterna literatura radiográfica,
obras
como Venus en la noche
en
todos los idiomas, lienzos y piezas
que
disputan los museos,
películas
que ven las multitudes
y
cambian de velocidad la sangre,
obras
de teatro como flechas en diana,
piezas
de música en eones de hilo,
edificios
de la humanidad
y
teorías filosóficas, económicas,
antropológicas, con huellas indelebles.
RITMO
Vi furono persone in azione, che
a fiumane, inventarono meandri,
raccolsero spiagge,
misero sulla mappa certi sogni,
nuove imprese, costruzioni,
che fondarono qualcosa, che spinsero
rivoluzioni successive,
la storia verso il suo crinale.
Vi furono spazi reconditi
mai più reconditi,
movimenti come pietre miliari,
record imbattuti, nuovi paesi
che scesero dalle montagne,
invenzioni per la vita, scienza
che benedice la carne e l’acqua.
Vi furono anche persone verticali
come cedri, come lampi,
come fumo, contemplative
nel pensiero germinale,
arte viva e stili di vita
che salvano, illuminano
da dentro a sempre, in un lento
processo di rinverdimento.
Vi fu una letteratura radiografica eterna,
opere come Venere di notte
in tutte le lingue, tele e pezzi
che si disputano i musei
film guardati dalle folle
che cambiano la velocità del sangue,
opere teatrali come frecce al bersaglio,
pezzi di musica in eoni di filo,
edifici d’umanità
e teorie filosofiche, economiche,
antropologiche, con tracce indelebili.
SERIE B
Toda
vida importa.
Toda
vida humana
debería
ser registrada
en la
biblioteca de las biografías.
Ya es
imposible rescatar el hilo
de cada siervo
de la gleba,
de cada
indio precolombino,
de cada
obrero de la Gran Muralla,
pero es
imperiosamente necesario
el
relato del devenir sobre el planeta,
escrito
o contado, visual o sonoro,
de cada
migrante en el Estrecho,
de cada
empleado de Microsoft,
de cada
soldado de la VI Flota,
de cada
habitante de la periferia
de
Calcuta, Medellín o Kinsasa,
quién
fue, qué hizo,
cuál era
su cosmovisión,
cómo
puso en práctica el amor.
Ya es
posible hacerlo
y nos
importa.
No más
biografías escogidas
de
alguna mujer
y muchos
hombres especiales,
no más
ficción en la novela,
con
grandes arquetipos
del
sufrimiento o de la entrega,
de la
duda o la pulsión,
porque
en todo ser humano
hay un
descubrimiento,
un
encuentro, un paisaje,
un
pensamiento, una creencia,
una
alícuota de lo que somos,
de eso
que nombramos inenarrable
pero que
merece ser contado,
recolectado,
transmitido.
Es la
abolición de las literaturas.
Su
sustitución por la arqueología
de las
vidas humanas
con
referencias cruzadas,
con
índice onomástico y de fechas.
Una
inmensa biblioteca digital
alimentada
en la nube
por energías renovables.
SERIE B
Ogni vita è importante.
Ogni vita umana
dovrebbe essere registrata
nella biblioteca delle biografie.
È ormai impossibile salvare il filo
di ogni servo della gleba,
di ogni indiano precolombiano,
di ogni lavoratore della Grande Muraglia,
ma è inarrestabilmente necessaria
la storia del divenire del pianeta,
scritta o raccontata, visiva o sonora,
di ogni migrante nello Stretto di Gibilterra,
di ogni dipendente Microsoft,
di ogni soldato della VI Flotta
di ogni abitante della periferia
di Calcutta, Medellín o Kinshasa,
chi era, cosa faceva,
qual era la sua visione del mondo,
come ha praticato l’amore.
È ormai possibile farlo
ed è importante.
Basta con le biografie selezionate
di poche donne
e troppi uomini speciali,
basta con le finzioni dei romanzi,
con i grandi archetipi
di sofferenza o resa,
di dubbio o spinta,
perché in ogni essere umano
c’è una scoperta,
un incontro, un paesaggio,
un pensiero, una convinzione,
un’aliquota di ciò che siamo,
di ciò che chiamiamo indicibile
ma che merita di essere raccontato,
raccolto, tramandato.
È l’abolizione della letteratura.
La sua sostituzione con l’archeologia
delle vite umane
con riferimenti incrociati,
con indici di nomi e date.
Un’immensa biblioteca digitale
alimentata in cloud
da energie rinnovabili.
Bernardo Santos. La tempesta del tempo / El vendaval del tiempo. Ed. Ensemble. 2024
No hay comentarios:
Publicar un comentario