documentos de pensamiento radical

documentos de pensamiento radical

lunes, 22 de septiembre de 2025

Jorge Riechmann. Una poesía de los vínculos. Antología de textos sobre poética (fragmento II)


  

 

De Poesía practicable. Apuntes sobre poesía, 1984-88 (Hiperión, 1990)

 

 

 

Poesía practicable [fragmentos]

 

1

Voluntad de una poesía practicable. (…)

 

3

La imaginación creadora, si no quiere degenerar en un fácil fantasear arbitrario, precisa de cauces: una orientación ganada en el contacto con la práctica. Creo que las derrotas (la experiencia de las derrotas, su rememoración, su análisis) le proporcionan el cauce más fértil.

Las derrotas disciplinan la imaginación.

 

4

Tras la derrota resulta imposible proseguir la lucha en frentes dilatados. La resistencia se concentra en focos, en vértices, en nudos de red. Por eso el poema, con su exigencia de precisión estructural y de intensidad emotiva, constituye –a mi modo de ver– una forma literaria no inadecuada a los combates que libramos tras la gran derrota proletaria en la primera mitad de nuestro siglo. Donde la novela practica –en el mejor de los casos– la guerra de frentes, el poema opta por la guerra de guerrillas. (…)

 

5

Vanidad, y real miseria, de toda supuesta omnisciencia del artista. Las experiencias humanas más universales de nuestra época son experiencias negativas: enajenación, mutilación, privación, dolor, fragmentación, heteronomía, carencia. ¿Cómo construir una síntesis cultural no fraudulenta con tales materiales? No es posible. Mucho mejor no sobrepasar la modestia de nuestras ruinas, nuestras piedras mal clasificadas y nuestros planos pergeñados a lápiz en papeles perecederos, que evadirse mediante el fingimiento de solemnes monumentos de cartón-piedra.

 

6

Luchar contra la instrumentalización del lenguaje es luchar contra la instrumentalización del ser humano.

Pero, por otra parte, para seres humanos apresados en vínculos de dominación la emancipación es trabajo y se precisan herramientas: hoces, cizallas, poemas.

Mi poesía –como tantas otras– equidista de la anticipación de una humanidad emancipada y de la necesidad de intentar –con toda la modestia del mundo– echar una mano a seres no emancipados en el combate por su posible humanidad.

 

7

Rehúso el término feísmo (lo ha empleado algún crítico) como marbete para caracterizar mi práctica poética. Si hace falta un marbete, prefiero hablar de una poesía del desconsuelo. La apuesta es temeraria, porque en el arte hay algo que intrínsecamente apunta hacia la reconciliación (el mal repugna, pero de las flores del mal obtenemos goce estético). Dar forma “artísticamente” a un personaje, por ejemplo, significa casi sin excepción desplegar una individualidad rica y múltiple: una totalidad humana. El arte tiende a la individualización –y con ello a la humanización de procesos de distinto tipo (también los inhumanos). Recurriendo a la individualización (la presentación de una figura con muchas facetas individuales, una sensibilidad despierta y diferenciada, múltiples posibilidades de acción) se logra que una y la misma obra de arte pueda ofrecer consuelo a muchos seres humanos de distinta disposición anímica y condición social. La experiencia estética reconcilia con un mundo de donde está ausente la belleza.

Una poesía que conscientemente se proponga la ruptura de la ilusión estética, con objeto de movilizar energías emocionales e intelectuales hacia otros ámbitos de la práctica humana (“cambia el mundo, lo necesita”), tiene que negarse a ofrecer reconciliación. Un poema así no tematiza la fealdad, sino que grita desde el desconsuelo. Duelo por el actual estado de cosas sin resignación al actual estado de cosas: cambia el mundo, lo necesita. (…)

 

28

El poema interesa poco como documento de la subjetividad de su autor (¡qué función tan angosta!). El poema interesa como conjetura acerca del mundo (con más precisión: como metáfora que apunta hacia el mundo, mundo que desde luego incluye la subjetividad del poeta, y sabido es que los círculos hermenéuticos no son viciosos sino virtuosos), como posición de realidad y como propuesta de comunicación. Y a veces de estas tres maneras a la vez. (…)

Creo que poco a poco voy aprendiendo a escribir lírica: dejo de hablar de mí. (…)


LA BELLEZA TRANSITIVA [fragmentos]

 

El poeta confía más en la inteligencia de la metáfora que en los remordimientos del silogismo. (…)

Me gustan los poemas capaces de cortar en seco un movimiento de huida. Los poemas que no vacilan en poner una zancadilla estética. (…)

Las palabras, en poesía, se acoplan sin alcahuetes.

En poesía nada más pernicioso que la impaciencia. Una palabra tarda a veces un mes en acudir a la cita. Y la comunicación ora es instantánea, ora se realiza paulatinamente durante décadas: sin que ese ritmo pueda violentarse impunemente.

El poeta puede ocasionalmente ser espía de sí mismo, pero nunca confidente de la policía del espíritu. (…)

Sugerir más que explicar. No por acatamiento de ninguna “poética del enigma”, sino porque la rapidez de la comunicación desvela calidades específicas en lo comunicado.

Los versos no se hacen con ideas, ni se hacen con sentimientos: se hacen con palabras. (Lo sabemos por lo menos desde Mallarmé). La poesía no es una cuestión de contenidos sino una cuestión de formas: de buenas formas. De saber guardar las formas.

La poesía –sobre todo en los tiempos malos para la lírica– es cosa de estar en buena forma.

“En el poema cada palabra es un nombre propio”. Doctrina poética probada y acreditada por los nombres propios de muchos grandes maestros. En el poema, cada palabra pesa con la gravedad de lo insustituible. En el poema se incrementa la densidad semántica de cada palabra hasta dislocar los principios establecidos en los manuales de mecánica del lenguaje.

La mejor poesía me quita la cama de debajo del cuerpo y el suelo de debajo de los pies.

Nota a pie de página para cada poema: “y mientras se escribía esto, muchos eran torturados. Y mientras se escribía esto, muchos carecían de amor. Y mientras se escribía esto, muchos morían de hambre”. (…)

Cuando escribo poesía, más que pensar en las decenas de personas que la leen, pienso en los millones que no la leen. Sería de una presunción insoportable decir que escribo para estos últimos: pero desde luego me importan más que los primeros. Sólo me interesa la belleza transitiva.

 

TELEGRAMAS 1 [fragmentos]

 

Parar un golpe y devolver otro: la escritura.

Escribo para transformarme y para transformar. Un libro que no altera nada no es inocente sino falso. No desconfío de meteoros zurdos. (…)

Escribo porque este modo de vida y la actual constitución del mundo me resultan insoportables y porque no son ni el único modo de vida ni la única constitución del mundo posibles. (…)

Un buen poema no es una fotografía sino una fuente de luz.

 

 

*

 

TALLER DE MI VIDA ENTRE LOS MUERTOS [fragmentos]

 

Intentar no seguir hablando el lenguaje del poder aun a costa de que se nos desgarre la boca en el empeño. (...)

Que el artista sea voz de su pueblo es bueno. Que cada componente del pueblo tenga voz propia es mejor. (...)

La maestría artística es un proceso de conquista de las propias limitaciones (artísticas, personales, sociales).

Trampa de lo barroco: en arte, la acumulación de excelencias produce hastío y por consiguiente malogro. Una sarta de metáforas brillantes satura pronto la capacidad receptiva del lector, y probablemente es menos eficaz que una sola metáfora brillante: la cantidad se transforma en mala cualidad. La sencillez no es un valor estético en sí, pero permite perfilar con limpieza otros valores. (…)

Escribir para que aquello sobre lo que escribimos se vuelva mentira. (...)

Los libros son herramientas para transformarnos. Transformándonos transformamos el mundo. Transformando el mundo nos transformamos.


Jorge Riechmann. Una poesía de los vínculos. Antología de textos sobre poética. Edición y selección de Alberto García-Teresa. Ed. Lastura, 2025

domingo, 21 de septiembre de 2025

Jorge Riechmann. Una poesía de los vínculos. Antología de textos sobre poética (Fragmento I)

 


De Cuaderno de Berlín (Hiperión, 1989)

 

 

 

CONSEJOS PARA EXTRANJEROS

 

En la ciudad donde no puedas

decir la verdad,

decirla.

En la ciudad donde puedas

decir la verdad, trabajar

para convertirla en mentira.

 

 

*

 

RIESGOS DEL ESTETICISMO

 

El cadáver no mostraba

señales de lucha.

Se le halló sin objetos personales

que pudieran facilitar su identificación.

Nada más que otro ahogado

en el proceloso piélago de la Belleza.

 

 

*

 

NO CEJAR

 

Literatura popular

sin pueblo

 

poesía revolucionaria

sin revoluciones

 

arte para las masas

que se dan la espalda a sí mismas

y a sus voluntariosos artistas cejijuntos

 

no cejar, no cejar. Al fin y al cabo

también decimos “ser humano” sabiendo

que el adjetivo es tan sólo

un latigazo rabioso de utopía.

 

 

*

 

DIALÉCTICA DEL POEMA

 

El poeta queda por detrás de su poesía.

 

Para cubrir el hueco

proponemos hipótesis:

voz colectiva, don divino, inconsciente.

 

Pero dar forma a un verso

es darse forma a sí mismo.

 

La poesía no es mejor que el poeta que la escribe.

 

 

*

 

JUSTIFICACIÓN DE LA POESÍA

 

La poesía es injustificable.

La tensión de las sílabas no es ni con mucho tan alta

como la de las zumbantes torres eléctricas hincadas en el lomo de la tierra.

La energía represada en los versos resulta ridícula

en comparación con la embalsada por la presa.

La canción y el cirujano prestan ayuda a la vida

–¿quién preferiría la de la canción?

La poesía tiene manos de nieve,

tiene manos de cebolla, tiene manos de arena.

Su respuesta al último para qué

es un silencio

ensimismado de angustia y de esperanza.

 

La respuesta del ser humano

al último para qué

es también un silencio

ensimismado de angustia y de esperanza.

El ser humano es injustificable.



Jorge Riechmann. Una poesía de los vínculos. Antología de textos sobre poética. Edición y selección de Alberto García-Teresa. Ed. Lastura, 2025

sábado, 20 de septiembre de 2025

2 poema de ANA DE ACRACIA de FANTASÍA POESÍA











 

Si te interesa esta publicación puedes contactar con la autora en:  anadeacracia@gmail.com

viernes, 19 de septiembre de 2025

3 poemas de ANA DEACRACIA de ME SABE A LIMÓN







 



Si te interesa esta publicación puedes contactar con la autora en:  anadeacracia@gmail.com

jueves, 18 de septiembre de 2025

2 poemas de ANA DEACRACIA de MUJERES DE LA VIDA

 






Si te interesa esta publicación puedes contactar con la autora en:  anadeacracia@gmail.com


miércoles, 17 de septiembre de 2025

Criaturas impermanentes




Hay personas que para coger algo de su bolsillo

abren con sus dedos los dos extremos

haciendo un triángulo,

ponen la oreja,

y escuchan si hay algo en ellos.

El silencio estalla.

Hay personas que buscan caramelos

detrás de las orejas de otras personas

para regalárselos,

hay veces que hay un caramelo

detrás de una oreja

y hay veces que no aparece nada,

sabor ácido manzana.

Hay personas que suben a otras

a sus hombros y son más altas,

con sus manos tocan el techo,

se encienden las luces,

ladran las perras y sopla el viento.

Hay personas que ya están conectadas,

están moviendo sus manos

de un lado hacia otro y silban,

silban tanto que no se escucha,

suave como el terciopelo burdeos.

Se sientan, pero siguen en movimiento,

y buscan en bolsillos,

y detrás de todas las orejas,

y te suben,

y te bajan,

como pólvora que estalla,

colores que destellan,

sonido que silencia.



Miriam Muñoz Trapero. En Voces del Extremo: Poesía y paraíso. Ed. ACSAL. 2025



martes, 16 de septiembre de 2025

3 poemas de CARLOS CARABALLO


 

Manual de instrucciones

Ten mucho cuidado cuando te violen.

Trata de no parecer sumisa, forcejea.

Escupe en sus caras.

Hazles saber que no te gusta.

Que quede claro,

o que haya testigos que aseguren que tu testimonio es cierto.

Sobre todo, haz saber a tus violadores que te están violando,

que no lo confundan con un juego,

o con un coqueteo de viernes por la noche.

Chica! Que no se te escape detalle, apúntalo todo,

y recuerda: es por tu bien.

Sigue atentamente las normas para situaciones extremas.

Ah, si… Grita, mujer.

Que no se te olvide gritar ante tus violadores,

aunque estés muerta de miedo.

No cometas la imprudencia de lavar tus heridas,

no seas tan paranoica.

 

No olvides que habrá un juicio,

y que su señoría es un hombre de los que ya no quedan.

Un caballero,

(y muy justo)

y puede pensar que provocas.

Cuida, además, de todo lo contrario:

No trates de resistirte.

No levantes la cabeza, siquiera.

Agáchate, sométete y no digas nada.

Sonríe incluso, no sea que acabes muerta.

Y luego corre y denuncia,

ante todos esos hombres con pistolas.

Cuéntales cómo te sientes.

Pero hazlo alegremente,

que no parezcas tú la víctima.

 

 

Poesía Persecutoria I

Hay días que no sé

Dónde meter tanta letra

La escondo bajo la alfombra

Bajo la almohada

Y bajo litros de vino

La meto en la libreta

De los poemas mal hechos

La escupo donde nadie mira

O me la trago

en silencio

La ahogo en el mar de mi playa

La reviento en mi cabeza

La arrugo la quemo

Y no veo la manera

de perderle el rastro

Apesta la poesía

y me pone en evidencia


 

Sufragio

De cuclillas y escondido el rostro

ante la urna

con toda la mierda en la que confías

fanáticamente

rabiosamente

con todo tu odio

acudirás a la llamada

y expulsarás afuera del esfínter

aquellas ideas que son espejo

de tu ignorancia

Y nada más. Solo el genuino triunfo

de lo absurdo sobre el cuerpo.

Algo huele a podrido en Dinamarca

Y aquí aún más…

Luego te lavarás las manos

como si nada. Y dejarás una certeza:

que el miedo siempre le gana a la razón

 

 

Carlos Caraballo.

En: Voces del Extremo. Poesía y paraíso. Ed. ACSAL. 2025


 

 

 

lunes, 15 de septiembre de 2025

Interrogatorio / استنطاق



 

 

Cortaron tu cabeza.
Registraron tus ideas y tus sueños.
Mutilaron tus manos y preguntaron:
"¿A quién estabas aplaudiendo?"

Vaciaron tus entrañas
y las arrojaron a los perros errantes.
Interrogaron tu corazón y dijeron:
"¿Por qué amas a la patria?"

 


 Mohammed Abid. Mero rumor. Ed. Diwan al- Maghrib, 2025

Traducción de Mohamed Larbi Ghajjou


domingo, 14 de septiembre de 2025

!Oh dios! / الله

 


                                                                           

¡Oh, Dios!
Eres bello y adoras la belleza.

Tus siervos aquí
siembran discordias sobre tu vasta tierra,
destruyen museos, discos de música,
los colores naturales en los cuadros,
las alegrías en los bailes.

¡Oh, Dios!
Ellos matan en tu nombre,
siembran fealdad en tus seres.

¿Cómo pueden verte bello?
Tú, que sabes más que nadie
lo que esconden los pechos,
Tú, el más poderoso.

¡Sálvanos, oh Dios, de ellos!
¡Oh, bello!
Oh, adorador de la belleza.
¡Sálvanos de ellos!

 


 Mohammed Abid. Mero rumor. Ed. Diwan al- Maghrib, 2025

Traducción de Mohamed Larbi Ghajjou

sábado, 13 de septiembre de 2025

Mi semejante en el gemido / شبيهي في الأنين

 



Dedicado a mi amigo, 

el difunto poeta Taufik al Amrani, 

quien eligió su propia manera de morir



Buenas tardes,
semejante en el gemido.
Tu muerte no es una partida,
tu muerte es un viaje hacia otra solera.
¿Cómo estás?
¿Has encontrado a los amigos allá?
Transmíteles mi gemido
y diles que aquí
aún seguimos muriendo,
rodando con los días.

No tuvimos cita
en el “café de la vida”.
Tu vaso de té
lo dejaste huérfano,
verde sobre la mesa de tertulia.
Fuiste de repente,
pagaste todo lo que la vida te debía.
Fuiste un agosto,
y solo la luna te brindó
un fugaz adiós.

Todos los días
alzo la cabeza hacia el cielo
para verte.
Tu estrella es única,
ilumina las tumbas de los vivientes.
Te veo acompañando a la luna,
acariciándola en el hombro,
estimulándola a lucir más y más.
Tú, que mejor conoces
nuestra larga oscuridad.

Oh, Taufik,
casi todo parece tranquilo,
hasta el límite del aburrimiento.
Casi todo sigue igual:
el abacero del barrio
sigue con su mercancía estancada.
La vieja vecina
sigue barriendo sus melancolías.
El soldado jubilado
aún exhibe su pasado bélico
y sus aventuras amorosas.
El camarero no deja de chacharear.

Ninguna novedad en los periódicos:
la guerra sigue siendo la guerra.
Protestas de estudiantes y trabajadores,
secuestros y juicios.
Los mismos bares siguen vomitando
a los borrachos de siempre,
que aún recogen sus carcajadas.

Todo sigue igual:
las estaciones, los mares, los lagos,
se fueron de la ciudad.
Solo la desolación es dueña del lugar.

Chiflados, contratistas de fiestas partidistas,
impostores, comisionistas
de elecciones y nuevos detectives,
diseñadores de discapacidades, mendigos…
Ellos son quienes ensucian nuestra sangre
hasta que ya no queda sitio
para colgar nuestros sueños.

Oh, Taufik,
ahora puedes probar la soledad.
Viaja con tu alma muy lejos,
donde hay poca vida dentro de la muerte.
Ahora puedes sentir el aislamiento.
Vete con tu espíritu a lo más lejano,
para encontrar un poco de vida
en medio de la muerte.

Los asesinos nos cargan sobre sus espaldas
y sufren para alcanzar nuestro dolor.
No olvides que la muerte
es un sueño lento que se cose,
el anti-amor de las pesadillas.
Echarse a la tumba es un ejercicio
para obsequiar a los gusanos
que muerden tu cuerpo.                                                                                                            

Ese ejercicio no termina,
porque somos incapaces de morir.

 

 Mohammed Abid. Mero rumor. Ed. Diwan al- Maghrib, 2025

Traducción de Mohamed Larbi Ghajjou

viernes, 12 de septiembre de 2025

En camino hacia mí في الطريق إليّ



 

Voy cada día hacia mi infancia,
cada vez que se estrechan sobre mí
las calles, los cafés, las gargantas de mis amigos,
las voces de los vendedores ambulantes
y los soplones.

Voy hacia mi infancia,
la cual dejé detrás de mí,
dormida en una cuna,
vacilando entre sueños.

Dejé detrás de mí mis sueños frescos,
criando pesadillas.


Dejé detrás de mí, allá, a mis amigos,
bebiendo vino de contrabando
y fumando tabaco asqueroso.


Dejé detrás de mí a Widad,
con su chaqueta blanca,
esperando el autobús número 7
y escondiendo en su sostén
sus cigarrillos preferidos.

Dejé detrás de mí el tren rápido,
que siempre llega con retraso
para toser en la garganta de la historia.


Dejé detrás de mí partidos, sindicatos, asociaciones,
saltando como ranas sobre los puestos más ridículos.

Dejé detrás de mí mujeres hermosas,
volando como mariposas de una flor a otra,
educando sus labios para quedarse quietos.


Dejé detrás de mí el mar,
salmodiando el canto de olas coaguladas,
un ritmo que baila al son de una horca,
un tono que cría la alegría en la mano del canto
y un sol que acoge a los tristes.

Dejé detrás de mí una ausencia
que no se presenta por la mañana
y me visita por la noche,
trayendo consigo el insomnio.

Dejé detrás de mí un pueblo
que conversa con sillas
sobre la mesa de la patria
con botellas vacías.


Dejé mi suspiro,
asfixiado en el desván del corazón,
y a un policía de tráfico
abriendo su boca de par en par
delante de mujeres feas.

Dejé detrás de mí al loco sabio,
a la sensata loca
y a la alumna perezosa
que no recibe mensajes.


Dejé detrás de mí los quioscos de periódicos,
que ya no robo,
y al policía que habita en mi cabeza.

Dejé detrás de mí cargas listas,
como si huyera de la justicia de la poesía.
Sólo las sillas pagan el impuesto.


Dejé detrás de mí al hombre
que odia la libertad,
los campos de saliva,
el boletín de noticias,
las sonrisas falsas de sus presentadores,
las explosiones en salas de chat
y los mensajes de amigos en Hotmail y Yahoo.

Dejé detrás de mí las aguas
donde la sed se ha podrido en la garganta.


Dejé borradores que perdieron
su pistola silenciadora.


Dejé detrás de mí libros
que se deshacen de sus ropas
por las letras más triviales.

Dejé detrás de mí los himnos nacionales,
las banderas rotas
y los gemidos de hombres en las cárceles.


Dejé detrás de mí la historia,
buscando la geografía en libros antiguos,
a Ibn Jaldún investigando el origen del estado,
y al estado investigando el origen de Ibn Jaldún.


Dejé a Ibn Rushd meditando sobre el fuego
que devora la última lección de filosofía,
las huelgas de estudiantes
y las habitaciones del barrio universitario.

Dejé detrás de mí a poetas
escribiendo sus versos en pañuelos de kleenex,
porque están poéticamente resfriados.
Dejé detrás de mí mis píldoras calmantes
contra los dolores del mundo.

Dejé toda la nostalgia,
la profunda nostalgia hacia la vida,
y muchas lágrimas en el refrigerador.
Lágrimas que guardo para un próximo llanto
o para venderlas a los adictos al gimoteo
frente a las pantallas del mundo.

Dejé detrás de mí el amor
y la cajita donde guardé

todas mis pérdidas.

 

 Mohammed Abid. Mero rumor. Ed. Diwan al- Maghrib, 2025

Traducción de Mohamed Larbi Ghajjou revisada por Antonio Orihuela.