lavandaria
deixa-me
pegar no teu coração.
não
tenhas medo. sei o que faço.
tenho
as unhas cortadas, vais ver
nem
sequer o sangue te arranho
vou
submetê-lo à máquina, o teu
coração.
vou lavá-lo a 180 graus.
tudo o
que alguma vez amaste
se
converterá em ângulos rectos
seixa (deixa?) que te
seque o coração como
se
trocasse a lâmpada à primavera.
com a
máquina-de-lavar-corações
suprimirei
as nódoas, o borboto
enquanto
esperas pelo teu coração
ofereço-te
a minha boca centrífuga.
aí
poderás abrigar-te da crueldade
da
terrífica lucidez dos sentimentos
ou o
céu, se preferires, ainda sujo
da
boca, mas tão livre de impostos
lavandería
déjame coger tu corazón.
no tengas miedo, sé lo que
hago.
tengo las uñas cortadas, verás
como
ni siquiera te araño la sangre.
lo someteré a la máquina, tu
corazón. lo lavaré a 180
grados.
todo lo que hayas amado
se convertirá en ángulos
rectos.
deja que te seque el corazón
como
si cambiara la bombilla a la
primavera.
con la máquina lavacorazones
suprimiré las manchas, la pelusa
mientras esperas a tu corazón
te ofrezco mi boca centrífuga.
ahí podrás refugiarte de la
crueldad
de la terrorífica lucidez de
los sentimientos
o el cielo, si lo prefieres,
todavía sucio
de la boca, pero tan libre de
impuestos.
Poema de Renato Filipe Cardoso.
Traducción de Leonor López de Carrión.
En breve publicado por Ediciones Liliputienses.
www.edicionesliliputienses.com
El gato del poster sí que sabe.
ResponderEliminar